Cum descoperim ideile de succes

Nu putem crea din nimic o serie de poveşti despre agenţi de vânzari care împachetează fericiţi cadouri pe la diferite firme celebre. Însa, când descoperi o poveste de acest gen, trebuie sa fii atent la potenţialul ideii în sine, ceea ce nu este aşa de uşor precum sună. Obstacolul principal […]


Utilizarea corectă a semnelor de punctuaţie

    Când scriem un enunţ este imperativ necesar ca acesta să aibă logică, coerenţă, intonaţie şi mesaj. În textele literare, autorul dispune de mai multă “flexibilitate lingvistică” sub egida licenţei poetice. În cazul textelor informative, normele de exprimare şi cele ortografice trebuie respectate riguros. Aceasta este o regulă de capătâi […]


Traducerile, saltul peste timp în istorie

    Atunci când vorbim despre istoricul traducerilor, ne gândim la istoria universală, la evoluţia omenirii, la primele scrieri, la descifrarea limbajelor care au dus, în timp, la societăţile şi culturile actuale. Sunt atâtea teorii, filosofii şi nume încât, parcă, ajungem, fără să vrem, pe făgaşul “Turnului Babel”, această bine evocată […]


Traducătorii în era tehnologiei limbajului

Progresele în telecomunicaţii au redus semnificativ distanţele. Ne îndreptăm, cu paşi repezi, spre conceptul de “sat global”, însă barierele de comunicaţie şi înţelegere sunt puternice. Care ar fi motivul? În primul rând, peste 5100 de limbi naturale, native sunt vorbite în întreagă lume. Astfel, necesitatea de a comunica forţează oamenii […]


Stiai că?

În 1962 a fost realizată de către o maşină prima traducere din limba engleză în limba română. „Dumneavoastră explicaţi dezvoltarea ştiinţei şi noi ajutăm la descrierea exemplelor”, a fost frază tradusă. Atunci însemna un lucru mare, acum însă este ceva extrem de banal. Primul dispozitiv de traducere automată a fost […]


Semnele de punctuaţie sunt în recreatie

În textele în care nu regasim virgulele acolo unde trebuie, guvernează lipsa de sens, ambiguitatea. Functionalităţile virgulei sunt multiple, aceasta nu este doar o spaţiere grafică. Dacă nu separăm cuvintele în mod adecvat, enunţurile vor fi lipsite de logică. În cazul traducerilor, de asemenea, normele ortografice trebuie respectate riguros. Aşa […]


Cuvintele – piese ce formează un puzzle

”Arheologie” lingvistică De data aceasta echipa de traducatori Syncro Translation Services vă propune o călatorie în lumea fascinantă a similitudinilor de sensuri  între cuvintele din limba română şi însemnătatea acestora în alte limbi şi dialecte de pe mapamond. În acest caz, nu prea mai avem nevoie de traducere. Conexiunea, descoperirea […]


Traducerile la extrem, runele

  Intr-o pauza dintre cateva traduceri legalizate si multe alte traduceri de site-uri, ne propunem sa calatorim , undeva in timp, in vremea enigmaticelor rune. In numar de 24, runele formeaza un autentic alfabet (“futhark”). Acesta a fost folosit de popoarele nordice in preistorie, atat pentru comunicare, cat si pentru […]


Despre primele marturii

  Din era agentiilor si birourilor de traduceri legalizate, facem un salt in timp la primele scrieri atestate ale lumii. Nu e treaba simpla sa descifram trecutul și sa stabilim cu exactitate zorii scrierilor.   Tablitele de la Uruk    Inscriptionata pe 12 tablite de argila in sec. II I.Hr., […]


Despre multilingvism si diversitate

Aria multilingvismului si, implicit, a multiculturalitatii se extinde la nivelul intregii societati. Toate popoarele reprezinta societati multiculturale mai ales prin fenomenul globalizarii, prin largirea accesului la informatii din diverse locuri ale lumii si prin studiul limbilor straine. Cutumele sociale sunt diversificate pe mapamond. in pasul marsului fortat impus de uniformizarea […]