Agențiile de traduceri uneori mitice, uneori idealizate, funcționează foarte diferit de ceea ce ne putem imagina în mod obișnuit.
Ca să fiu sincer, nu mi-am imaginat niciodată viața de zi cu zi a unei agenții de traduceri așa cum este ea cu adevărat. Departe de a fi dezamăgit de ceea ce am aflat, am realizat că se vehiculau multe povești legate de ceea ce înseamnă o agenție de traduceri. Trebuie să recunosc că unele nu sunt, dar altele sunt departe de a reflecta viața de zi cu zi a unei agenții de traduceri.
M-am gândit că ar fi interesant să demitificăm puțin agenția de traduceri.
Iată, așadar, câteva mituri despre agențiile de traduceri care sunt false și altele care nu sunt chiar mituri.
Mitul numărul 1:
Agenția de traduceri este plină de traducători: FALS (adevărat în foarte puține cazuri).
Acesta este cel mai mare mit al agenției de traduceri. Este absolut normal să ne gândim că agenția de traduceri este locul de gestionare și implementare a proiectului de traducere. Realitatea este diferită.
Este adevărat că unele agenții de traduceri pot avea traducători angajați ai agenției, însă vorbim în special de agențiile de traducere foarte specializate care oferă deseori o gamă destul de limitată de servicii lingvistice în ceea ce privește numărul de limbi sau specialități.
Mitul numărul 2:
Agenția de traduceri este adesea virtuală: FALS.
Agenția de traduceri este o companie ca oricare alta din acest punct de vedere. Are birouri și personal competent real.
Nu are doar personal care gestionează proiectele de traducere, precum și relațiile cu traducătorii și clienții, dar la fel ca toate companiile are un departament de contabilitate, un departament de marketing/comunicare și un departament de vânzări și supraveghere. Unele dintre agenții au și departamente de informatică, precum și de cercetare în domeniul informaticii foarte dezvoltate.
Cu toate acestea, este adevărat că unele companii sunt doar virtuale (cum ar fi platformele de traducere). Aceste companii sau site-uri web specifică în mod clar faptul că nu sunt agenții de traduceri.
Agenția de traduceri nu este nici pe departe un magazin ci o afacere reală, frumoasă. Greu de crezut, nu?
Mitul numărul 3:
Este suficient să fii bilingv pentru a putea lucra cu o agenție de traduceri: FALS.
Să fii bilingv nu este suficient pentru a putea lucra ca traducător independent într-o agenție de traduceri. Există o diferență imensă între a fi bilingv și a fi un traducător specializat, cu experiență și calificat. Traducerea este o profesie ca oricare alta care necesită, de asemenea, ca cei care lucrează în branșă să aibă o pregătire specifică. Așadar, o persoană bilingvă nu este un traducător la fel cum eu nu sunt un cofetar, chiar dacă întreaga familie îmi adoră prăjiturile.
Agențiile de traduceri sunt foarte exigente în alegerea traducătorilor, deoarece sunt responsabile pentru calitatea documentului furnizat clientului.
Mitul numărul 4:
Agenția de traduceri este un loc în care te poți dezvolta din punct de vedere cultural: ADEVĂRAT.
Dacă într-o zi veți ajunge să lucrați într-o agenție de traduceri, veți realiza ce mediu cultural propice este. În primul rând datorită multitudinii de naționalități ale oamenilor care lucrează acolo. Pare mai mult decât logic ca o companie care lucrează în diverse părți ale globului să aibă personal capabil să construiască relații cu clienții în limba lor maternă. Prin urmare, agenția de traduceri este un liant între mai multe culturi și naționalități.
Prin urmare, este adevărat că majoritatea angajaților unei agenții de traduceri au naționalități diverse și diferite pentru a satisface cel mai bine clienții aflați în întreaga lume.
Mitul numărul 5:
Instrumentele de traducere asistate de computer (CAT) utilizate de unele agenții de traduceri sunt (puțin) performante precum platformele online de traducere automată: FALS.
Unul dintre marile mituri despre agențiile de traduceri este presupusa folosire a traducerii asistate de computer. Acest instrument este comparat de publicul larg cu o platformă online de traducere automată. Realitatea este cu totul alta. Singurul software pe care traducătorii care lucreaza în agențiile de traduceri îl folosesc deseori este memoria de traducere (TM). Memoria de traducere este un segment de propoziții tradus anterior, care, dacă se repetă în textul sursă, va fi tradus automat în restul proiectului. Traducătorii nu folosesc niciodată software automat care traduce automat gramatica sau conjugările.
Sper că acest articol a adus oarecare lămuriri în ceea ce privește agenția de traduceri în general.