Traduceri Syncro Translation





We help you get through to people.
When verbal communication takes place through face-to-face conversations with participants speaking different languages, interpretation is an absolute necessity to ensure that information is transmitted without any distortion or misunderstandings.
Although interpreting may seem like the most direct form of translation, it is actually a highly specialised and demanding activity. Given the importance of ensuring clear understanding amongst those taking part in the dialogue, high-quality interpretation requires a great presence of mind, in-depth knowledge of the vocabulary used and great responsibility.


During business negotiations, the interpreter avails of the specialised business and negotiation vocabulary, strong communication and PR skills, and the ability to be 100% impartial. The interpreter’s role involves not only simply transmitting the words but also the emotional content of the dialogue. The translations can be provided simultaneously or consecutively for one or more participants, flanked by presence of mind and flexibility, along with a rigorous code of conduct. Their service is able to have a huge impact on the outcome of the negotiations, thus choosing a highly competent interpreter is vital for any company.
The Chuchotage technique involves the intrepter discretely whispering the translated dialogue to the person participating in the exchange. Such services are particularly useful during events with a limited number of participants, such as official delegations or appointments in which participants speak rare languages. Since the specialised interpreter needs to be quite close to the client, they must have a positive presence, be discreet, very well mannered and aware of specific protocols. Our Chuchotage intreter service is guaranteed to offer a high level of professionalism and outstanding conduct.
Consecutive interpretation requires an extroadinary ability to transform dialogue from one language to another on the spot. It is a true art form, requiring a complete and highly-effective knowledge of a specialised vocabulary. Since being able to read body language is required, the interpreter should stay as close as possible to the speaker. This type of interpretation requires the utmost attention, a flawless linguistic technique, specialised lingo and presence of mind. The nonverbal and paraverbal aspects reflect those expressed by the speaker, which means that the interpreter is not a simple “translation machine” but a person with a presence of mind and a specific aptitude for this kind of work.
Simultaneous translation is perhaps the most demanding form of interpretation of all, requiring a seamless transformation of one language to another in real time. Suited to events such as courses, conferences, meetings with international participants and the like, simultaneous interpretation is also referred to as “headset translation”. This service is concurrently exectuted and requires the interpreter’s highest level of attention, as well as perfectly honed skills and abilities. The specialist is placed in a special soundproof booth and uses audio-video technology to communicate with the client. Because of the intensity of the mental effort required, several interpreters are used during an event, for specific periods of time. For best results, a prior agreement between the interpreters who will be providing the simultaneous interpretation and the event speakers is required. A high-quality simultaneous interpretation is absolutely essential given that, for the listener, the interpreter becomes the voice and soul of the event, playing a vital role in the clients’ perception of the proceedings. For this reason, choosing an accurate and superior simultaneous interpretation service is essential.


First and foremost, the interpreter must maintain visual contact with the speaker. This is particularly important as the interpreter acts almost as the speaker’s linguistic mirror.
The interpreter must possess expert knowledge of the subject matter. When speaking about healthcare, for example, the interpreter must know the specific terminology in order to consecutively, accurately and fluently translate the dialogue. In this regard, they must know what topic is going to be discussed beforehand.


Interpreters need to have a very precise pronunciation and a pleasant yet neutral tone. They also need to be able to correctly meter and balance tone and speaking rhythm, syntonic with the speaker. Moreover, they need to pay attention to that being transmitted to their headset, requiring unwavering attention. A professional interpreter knows exactly how to speak in the microphone and how to breathe and act so as to not make any distracting noises.