Una memoria de traducción MT es una base de datos donde almacenamos todas las traducciones dentro de sus proyectos, en forma de archivos bilingües.
Supongamos que tiene una frase de un capítulo de garantía en un manual de usuario de un dispositivo que produce o vende. Lo más probable es que esta frase sea idéntica en el manual del usuario de un producto similar que desee traducir más adelante. Cuando nos envía una solicitud de traducción para un nuevo manual de usuario, analizamos el nuevo manual utilizando la memoria de traducción almacenada para el respectivo par de idiomas y descubrimos que ya hemos traducido esa frase para usted anteriormente. Ofrecemos un descuento del 100% para la frase idéntica porque ya la hemos traducido y no tiene que pagar dos veces por la misma oración. Ahora, piense en su catálogo anual de productos. Por lo general, solo realiza algunos cambios para el próximo lanzamiento. ¿Por qué pagar la traducción de todo el catálogo? Quizás haya hecho solo algunos cambios. Solo pagará por la traducción de esos cambios. El resto ya está traducido en la memoria de traducción.
Sí, podemos. Hasta ahora, no ha habido ningún tipo de archivo que no podamos traducir, pero esperamos nuevos desafíos. Ya sea que nos envíe una foto tomada con su teléfono móvil, un dibujo técnico con formato .dwg o un archivo complejo exportado desde un software que desea traducir, siempre lo hacemos bien. Además, nos complace encontrar la mejor solución para su proyecto.
Sí. Si necesita una traducción certificada, la imprimimos, le ponemos un sello y se la enviamos por mensajería.
Si ya tiene documentos traducidos por otro proveedor de servicios de idiomas, podemos crear una memoria de traducción a partir de ellos. Sin embargo, estas traducciones deben ser de buena calidad y el formato del texto de origen debe ser idéntico al de la traducción. Si se cumplen estas condiciones, aplicamos un descuento para las partes ya traducidas.
CEI (caracteres con espacios incluidos) se refiere al número de caracteres en un texto, incluidos los espacios entre palabras.
Si tiene un documento en MS Word, es suficiente con presionar el botón de recuento de palabras en el menú Revisar y dividir el número total de caracteres con espacios incluidos en 1800. No olvide marcar los cuadros de texto incluidos, las notas al pie y las notas finales. Obtendrá el número de páginas. Luego acceda a la página de inicio, elija el idioma de origen (el del texto que desea traducir), el idioma al que desea traducir el texto y presione el botón Calcular. El cálculo no incluye los descuentos que aplicamos para repeticiones, memoria de traducción, gran volumen. El precio final es, en la mayoría de los casos, más bajo que el que calculó.
Si tiene que traducir otros tipos de archivos como tablas, documentos escaneados, de formato .csv, InDesign, archivos .html, imágenes, archivos .pdf o cualquier otro tipo del cual no pueda calcular el número de páginas usted mismo, envíelo a la siguiente dirección de correo electrónico: [email protected] y le enviaremos una cotización gratis lo antes posible.
Las repeticiones son segmentos idénticos que se repiten dentro del texto, dentro de un archivo o entre varios archivos.
Por ejemplo, supongamos que tiene una tabla de productos que se extiende a través de varias páginas y el encabezado de la tabla se encuentra en cada página. Usted paga la traducción de este último solo una vez, siendo idéntico (repetitivo) en las otras páginas. Lo mismo sucederá con los encabezados de tabla que son idénticos en todos los archivos que nos envíe.