FAQ

Q?

Qu’est- que mémoire de traduction signifie ?

A.

Nous stockons dans des fichiers bilingues toutes les traductions que nous faisons pour toi.
Mettons que tu as une phrase du chapitre sur la garantie dans un manuel d’utilisation d’un appareil que tu produis ou commercialises. Cette phrase sera le plus probablement identique dans le manuel d’utilisation d’un produit similaire, que tu désires traduire ultérieurement. Nous analysons le nouveau manuel en parallèle avec la mémoire stockée sur la paire de langues respective et nous constatons que cette phrase a déjà fait l’objet de notre traduction. Nous t’offrons un discount de 100% pour la phrase respective, puisque déjà traduite dans un projet antérieur. Imagine le catalogue des produits annuels. Il n’y a que quelques changements que tu veux y faire. Pourquoi traduire tout le catalogue ? Peut-être n’as-tu apporté que quelques petites modifications. Tu vas payer seulement pour la traduction de celles-ci. Le reste est déjà traduit dans la mémoire de traduction.

Q?

Pouvez-vous traduire n’importe quel type de fichier ?

A.

Oui, nous le pouvons. Jusqu’à présent, il n’y a pas eu de texte que nous ne puissions pas traduire, nais nous attendons impatiemment de nouvelles provocations. Que tu nous envoies une photo prise par le portable, une planche de dessin technique en format dwg ou un fichier complexe exporté d’un logiciel que tu veux traduire, on se débrouille à la merveille. En plus, on se réjouit de trouver ensemble la solution optimale pour ton projet.

Q?

Je peux recevoir la traduction en format physique par le courrier ?

A.

Oui. Au cas où tu as besoin d’une traduction autorisée, nous l’imprimons, nous appliquons notre timbre ferme et nous l’envoyons par le courrier.

Q?

Je peux utiliser les traductions déjà existantes pour payer moins ?

A.

Si tu possèdes déjà des documents traduits par un autre fournisseur on peut créer une mémoire de traduction à partir de ceux-ci. Quant même, il est important que les traductions soient de qualité et que le format du texte source soit identique à celui de la traduction. Nous appliquons dans ce cas un discount pour les parties déjà traduites.

Q?

Qu’est-ce que csi signifie ?

A.

Le nombre de caractères d’un texte, les espaces entre les mots inclus.

Q?

Je peux calculer tout seul le prix d’une traduction ?

A.

Si tu as un document en MS word il suffit de presser le bouton Word count du menu Review et de diviser le nombre total de caractères, espaces inclus, par 1800. N’oublie pas de cocher include (inclusivement) textboxes, (encadrées), footnotes (notes en bas de page) et endnotes (notes finales). Tu obtiendras ainsi le nombre de pages. Va ensuite à la calculatrice de la page d’accueil, choisis la langue source (celle du texte que tu veux traduire), la langue dans laquelle tu veux le traduire et presse le bouton calcule. Le calcul n’inclut pas les discounts que nous appliquons pour les répétitions, la mémoire de traduction, le volume. Le prix final est, dans la plupart des cas, moindre que celui que tu as calculé.
Si les fichiers que tu dois traduire sont d’un autre type, tels les tables, les balayages, csv, inDesign, html, images ou de tout autre type, auquels tu ne peux pas calculer tout seul le nombre total de caractères ou d’espaces inclus, envoie-le-nous à l’adresse office @syncrotranslation.ro et nous te ferons parvenir, le plus vite possible, un offre gratuit.

Q?

Qu’est-ce que le discount pour les répétitions ?

A.

Les répétitions sont des segments identiques retrouvés plusieurs fois dans un texte, dans un fichier ou dans plusieurs.
Mettons par exemple que tu aies une table de produits qui s’étend sur plusieurs pages et que la tête de table se répète à chaque page. Tu payes la traduction de celle-ci une seule fois, puisqu’étant identique (répétitive) à celle des autres pages. Il en sera de même pour les têtes de tables qui sont identiques dans tous les fichiers que tu nous envoies.

 
Agence de traductions - Syncro Translation