SERVICES PROFESSIONNELS D’IDENTITÉ LINGUISTIQUE ET VISUELLE
NOUS AIDONS LES ENTREPRISES À SE DÉVELOPPER SUR LES MARCHÉS INTERNATIONAUX
✓TESTEZ ✓EVALUEZ ✓ACHETEZ
Nous vous aidons à atteindre les gens.
Lorsque la communication verbale a lieu lors de conversations en face-à-face avec des interlocuteurs parlant différentes langues, l’interprétariat est nécessaire pour garantir que les informations sont transmises sans distorsion ni malentendu.
Bien que l’interprétariat puisse sembler être la forme de traduction la plus directe, il s’agit en réalité d’une activité hautement spécialisée et exigeante. Étant donné l’importance d’assurer une compréhension claire parmi les participants au dialogue, un service d’interprétariat de qualité requiert une grande présence d’esprit, une connaissance approfondie du vocabulaire utilisé et une grande responsabilité.
En tout premier lieu, l’interprète doit maintenir un contact visuel avec le locuteur. Ceci est particulièrement important car l’interprète agit quasiment en tant que miroir linguistique du locuteur.
L’interprète doit posséder une connaissance approfondie du sujet. Par exemple, si on parle de médecine, l’interprète doit connaître la terminologie spécifique afin de traduire le dialogue de manière consécutive, précise et fluide. Pour cela, ils doivent connaître le sujet à l’avance.
Les interprètes doivent avoir une prononciation très précise, ainsi qu’un ton agréable mais neutre. Ils doivent également être capables de mesurer et d’équilibrer correctement le ton et le rythme, en syntonie avec l’orateur. De plus, ils doivent faire attention à ce qui est transmis dans leur oreillette, ce qui nécessite une attention inébranlable. Un interprète professionnel sait exactement comment parler dans le microphone et comment respirer et agir afin de ne pas faire de bruits distrayants.