SERVICES PROFESSIONNELS D’IDENTITÉ LINGUISTIQUE ET VISUELLE
NOUS AIDONS LES ENTREPRISES À SE DÉVELOPPER SUR LES MARCHÉS INTERNATIONAUX
✓TESTEZ ✓EVALUEZ ✓ACHETEZ

  • NTT Data Logo
  • Forbes Logo
  • Hama Logo
  • Kärcher Logo
  • Bitsoft Logo
  • Eisenberg Logo
  • FANUC Logo
  • Farmec Logo
  • Gewiss Logo
  • IFMA Logo
  • Johnson Logo
  • Jung Logo
  • Kimball Logo
  • Teka Logo
  • Toyota Logo
  • Dexion Logo
  • Still Logo
  • Kitchen Logo
  • Kamis Logo
  • Sika Logo
  • WAM Logo
  • NTT Data Logo
  • Forbes Logo
  • Hama Logo
  • Kärcher Logo
  • BitSoft Logo
  • Eisenberg Logo
  • FANUC Logo
  • Farmec Logo
  • Gewiss Logo
  • IFMA Logo
  • Johnson Controls Logo
  • Jung Logo
  • Kimball Logo
  • Teka Logo
  • Toyota Logo
  • Dexion Logo
  • Still Logo
  • Kitchen Logo
  • Kamis Logo
  • Sika Logo
  • WAM Logo

INTERPRETARIAT

Nous vous aidons à atteindre les gens.
Lorsque la communication verbale a lieu lors de conversations en face-à-face avec des interlocuteurs parlant différentes langues, l’interprétariat est nécessaire pour garantir que les informations sont transmises sans distorsion ni malentendu.
Bien que l’interprétariat puisse sembler être la forme de traduction la plus directe, il s’agit en réalité d’une activité hautement spécialisée et exigeante. Étant donné l’importance d’assurer une compréhension claire parmi les participants au dialogue, un service d’interprétariat de qualité requiert une grande présence d’esprit, une connaissance approfondie du vocabulaire utilisé et une grande responsabilité.

SYNCRO PROPOSE QUATRE CATÉGORIES D'INTERPRÉTARIAT POUR DIFFÉRENTES SITUATIONS

NÉGOCIATION
CHUCHOTAGE
CONSÉCUTIF
SIMULTANÉE
Lors des négociations commerciales, l’interprète utilise le vocabulaire spécialisé des affaires et de la négociation, de solides compétences en communication et relations publiques, ainsi que la capacité d’être entièrement impartial. Le rôle de l’interprète consiste non seulement à transmettre les mots, mais également le contenu émotionnel du dialogue. Les traductions peuvent être fournies simultanément ou consécutivement pour un ou plusieurs participants, accompagnées de présence d’esprit et flexibilité, ainsi que d’un code de conduite rigoureux. Ce service peut avoir un impact considérable sur l’issue des négociations. Le choix d’un interprète hautement compétent est donc vital pour toute entreprise.
La technique de chuchotage implique que l’interprète murmure discrètement le traduction du dialogue à la personne participant à l’échange. Ces services sont particulièrement utiles lors d’événements réunissant un nombre limité de participants, tels que des délégations officielles ou des rendez-vous dans lesquels les participants parlent des langues rares. Étant donné que l’interprète spécialisé doit être assez proche du client, il doit avoir une présence positive, être discret, avoir de bonnes manières et connaître des protocoles spécifiques. Notre service de chuchotage est garanti pour offrir un haut niveau de professionnalisme et une conduite remarquable.
L’interprétariat consécutif nécessite une capacité extraordinaire de passer très rapidement d’une langue à une autre. C’est une véritable forme d’art, nécessitant une connaissance complète et très efficace d’un vocabulaire spécialisé. Comme il est nécessaire de pouvoir lire le langage corporel, l’interprète doit rester aussi proche que possible du locuteur. Ce type d’interprétation nécessite la plus grande attention, une technique linguistique sans faille, un jargon spécialisé et une bonne présence d’esprit. Les aspects non verbaux et paraverbaux reflètent ceux exprimés par le locuteur, ce qui signifie que l’interprète n’est pas une simple « machine de traduction » mais une personne dotée d’une présence d’esprit et d’une aptitude spécifique à ce type de travail. Des services d’interprétariat consécutif sont généralement requis lors de conférences, de cours, d’audiences de tribunaux ou de consultations.
La traduction simultanée est peut-être la forme d’interprétariat la plus exigeante de toutes, car elle nécessite le passage sans faille d’une langue à une autre en temps réel. Adapté à des événements tels que des cours, des conférences, des réunions avec des participants internationaux et autres, l’interprétariat simultané est également appelée « traduction par casque ». Ce service est exercé en simultanée et requiert la plus grande attention de la part de l’interprète, ainsi que des compétences et des aptitudes parfaitement perfectionnées. Le spécialiste est placé dans une cabine insonorisée et utilise la technologie audio-vidéo pour communiquer avec le client. En raison de l’intensité de l’effort mental requis, plusieurs interprètes sont utilisés lors d’un événement, pour des périodes de temps spécifiques. Pour de meilleurs résultats, un accord préalable entre les interprètes qui assureront l’interprétation simultanée et les conférenciers est nécessaire. Une interprétation simultanée de haute qualité est absolument essentielle car, pour l’auditeur, l’interprète devient la voix et l’âme de l’événement, jouant un rôle essentiel dans la perception par les clients. Pour cette raison, il est essentiel de choisir un service d’interprétariat simultané précis et de qualité supérieure.

LES FACTEURS CRUCIAUX DE L’INTERPRÉTATION DE LA QUALITÉ

En tout premier lieu, l’interprète doit maintenir un contact visuel avec le locuteur. Ceci est particulièrement important car l’interprète agit quasiment en tant que miroir linguistique du locuteur.
L’interprète doit posséder une connaissance approfondie du sujet. Par exemple, si on parle de médecine, l’interprète doit connaître la terminologie spécifique afin de traduire le dialogue de manière consécutive, précise et fluide. Pour cela, ils doivent connaître le sujet à l’avance.

EXIGENCES MINIMALES ET OBLIGATOIRES APPLICABLES AUX INTERPRÈTES

Les interprètes doivent avoir une prononciation très précise, ainsi qu’un ton agréable mais neutre. Ils doivent également être capables de mesurer et d’équilibrer correctement le ton et le rythme, en syntonie avec l’orateur. De plus, ils doivent faire attention à ce qui est transmis dans leur oreillette, ce qui nécessite une attention inébranlable. Un interprète professionnel sait exactement comment parler dans le microphone et comment respirer et agir afin de ne pas faire de bruits distrayants.

· © Syncro Translation Services SRL ·
Servicii de traducei medicale - Syncro Translation Services
Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.