AGENȚIE DE TRADUCERI ȘI IDENTITATE LINGVISTICA
AJUTĂM COMPANIILE SĂ SE EXTINDĂ PE PIEȚELE EXTERNE
✓TEST ✓ASSESS ✓BUY
Te facem înțeles.
Acolo unde comunicarea se efectuează verbal și în timp real între participanți vorbitori de limbi diferite, interpretarea este o necesitate absolută pentru ca informația să fie transmisă fără distorsiuni și neînțelegeri. Deși poate părea cea mai simplă formă de traducere, nu este. Deloc.
Interpretariatul reprezintă o activitate cât se poate de specializată și solicitantă. Având în vedere cât de importantă este înțelegerea clară dintre participanții la dialog, interpretariatul de calitate cere prezență maximă de spirit, cunoașterea expertă a vocabularului folosit și reprezintă o responsabilitate serioasă pentru interpret.
Interpretul trebuie să aibă, înainte de orice, contact vizual cu vorbitorul. Acest aspect este deosebit de important, deoarece interpretul este aproape o oglindă, într-o altă limbă, a vorbitorului.
Interpretul trebuie să fie specializat în domeniul în care se încadrează subiectul mesajului vorbit. Dacă se vorbește despre medicină, interpretul trebuie să cunoască terminologia specifică pentru a putea să traducă consecutiv, corect și fluent. În acest sens, el trebuie să știe despre ce anume se va discuta înaintea prestării serviciului propriu-zis.
Interpreții trebuie să aibă o pronunție foarte corectă și o voce sonoră, cu un timbru plăcut. Mai trebuie să știe să își dozeze corect și echilibrat tonul și ritmul vorbirii, să fie mereu în sintonie cu vorbitorul. Acesta trebuie să fie atent și la ce se aude în cască, deci trebuie să aibă atenție distributivă. Un interpret profesionist știe cum să vorbească în microfon și cum să respire și să se comporte astfel încât să nu genereze zgomote deranjante.