Ce caută o agenție de traduceri la un târg de construcții sau cum să nu te faci de rușine în fața partenerilor externi
Prin 2006 lucram într-o companie care oferea consultanță pe proiecte de construcții și infrastructură. Eram încă pe băncile Universității Tehnice de Construcții din București. Principala mea treabă acolo era să desenez. Adică puneam pe hârtie ce aveau să folosească ulterior cei ce executau respectivele lucrări, pe șantier. În 2007 urma să devenim europeni așadar cam tot ce făceam noi acolo se traducea în limba engleză. Memorii tehnice, de arhitectură, oferte pentru licitații, inclusiv planșele de construcții - desenele mele în care puneam atâta suflet... Textele, scrise în limba română, plecau către o firmă de traduceri și se întorceau traduse. Rapid și eficient, doar nu era să pui un inginer să traducă, chiar dacă știe limba engleză. Timpul lui costă mai mult, orice manager bun știe și aplică regula. Toate bune până când îmi vine și mie textul de la tradus. Trebuia să îl iau frumos să îl așez în planșă, în locul textului în limba română, ca să înțeleagă și Mr. Smith ce vreau eu să spun acolo pe planul de cofraj.
„PLATE EYE” - îmi sare în ochi. Îmi era foame și prima imagine care mi-a venit în minte a fost un ou ochi pe o farfurie. Neah, zic, ăla e fried egg, nu e eye, ochi îi zice în română și oricum aș mânca mai degrabă o friptură de vită. Revin la planșă și mă lămuresc instant. Plate eye era traducerea pentru ochi de placă (un gol în planșeu). Foarte bine. Placă – plate, ochi – eye, e corectă ordinea cuvintelor doar că...
Am moștenit de la tata – deși mama e profă de franceză iar el inginer – un talent pentru limbile străine care mi-a spus imediat că ceva nu e bine. Nu că nu ar fi fost evident, cel puțin pentru mine și Dl. Smith de pe șantier, că găurii ăleia din planșeu căreia Ion îi zice ochi, John îi zice opening iar placa nu e plate - deși uneori plate înseamnă și placă, nu e mereu farfurie – se traduce cu slab. Așa îi zice la construcțiile din beton armat, opening.
În zadar am încercat să explic firmei respective de traduceri cum stă treaba, din punctul meu tehnic de vedere. Bine, mulțumesc, fac eu am zis. Și uite așa m-am apucat să traduc, de voie de nevoie.
Prin 2011 am decis că vreau să nu mai fiu angajat, la urma urmei banii ăia puteam să îi câștig cu mai puțin efort, de capul meu. Am vrut să continui cu desenul tehnic - care recunosc că mă atrage încă – însă am primit un telefon de la verișoara Mihaela din Italia care lucra încă din 2005 acolo într-o agenție de traduceri – „Bă, tu știai Italiană, nu vrei să traduci? Avem d'astea tehnice.” Ba da, am zis, încerc. Și mi-a ieșit de minune. Mi-a și plăcut. În mai puțin de un an de la primul manual de utilizare tradus de mine (pentru o companie care produce mașini de fasonat bare și etrieri), am deschis împreună cu Mihaela agenția noastră de traduceri, Syncro Translation Services.
Acum, în 2018, după ce am reușit să formăm o echipă de traducători care știu diferența dintre slab și plate și să ne creăm un portofoliu impresionant de clienți de anvergură mondială, pot spune cu mâna pe inimă că noi putem și o facem cu profesionalism și dragoste deopotrivă. Și cred că cel mai potrivit loc să arătăm că ne-am specializat în traduceri tehnice este la târgurile cu profil tehnic.Între 8 și 11 martie te așteptăm la Construct Expo, Târgul internațional de tehnologii, echipamente, utilaje si materiale pentru construcții, în pavilionul B2, stand 239b la o cafea, ca să vezi ca poți să ai încredere că nu mai e nevoie să ocupi timpul tău prețios cu traduceri și să îți explicăm cât de importante sunt acestea pentru compania ta.
Ne vedem acolo!
Cu drag,
Dragos Vișan
Syncro Translation Services