5 capcane de evitat când alegi agenția cu care să colaborezi

Ești traducător profesionist? Iată 5 capcane de evitat când alegi agenția cu care să colaborezi

 

Traducerea ar fi o îndeletnicire și o profesie fascinantă, overitabilă artă lingvistică și o punte de legătură între culturi, dacă s-ar putea evita cu orice preț următoarele cinci tipuri de agenții de traduceri. De ce? Pentru că transformă ceea ce ar trebui să fie o punte într-o scară de frânghie fragilă pe care nefericitul traducător se balansează între năzuințele poliglote și coșmarurile devenite realitate.

 

ADEPȚII OFERTELOR PE BANDĂ

Acestea sunt agențiile de traducere care reușesc întotdeauna să solicite cele mai complicate oferte posibile, de exemplu traduceri ale documentelor într-o varietate de formate exotice diferite care necesită un timp enorm pentru a le înțelege. Veți include acest timp pierdut în factura de traducere? Surprinzător este faptul că întotdeauna apare o problemă, din motive pe care numai Dumnezeu le știe. Așa că, în final, dumneavoastră trimiteți oferta și ei vă spun că vor consulta oferta. Așa că, rămâneți lipit de telefon și computer pentru restul zilei, așteptând ca aceștia să confirme lucrarea. Asta nu se întâmplă niciodată, desigur. Și uite așa, o zi de muncă a fost irosită.

 

ADEPȚII TRADUCERILOR PE FUGĂ

Pe locul al doilea se află acele agenții de traducere ai căror clienți, din motive misterioase, se grăbesc întotdeauna. Și prin „grăbit” se înțelege că „avem nevoie de această traducere ieri”. În plus, întrucât totul este întotdeauna extrem de urgent, urgența devine noul normal și tariful extra pentru „grabă” nu se mai aplică. Când vine vorba de agențiile de traducere specializate în industria farmaceutică, acestea au cu siguranță un acord cu companiile care le sunt cliente, care să le inducă traducătorilor nevoia de a consuma regulat antidepresive și calmante. Această metodologie se aplică și agențiilor care lucrează cu industria cafelei și a băuturilor energizante. Dar în cazul celorlalți, care este scuza lor?

 

FANATICII LUCRĂRILOR MICI

Dacă sunteți specializat în traduceri juridice, sunteți cu siguranță familiarizat cu acest tip de agenție. Vorbim despre acele agenții de traduceri care vă trimit doar lucrări de 200 sau 300 de cuvinte. Să presupunem că merită chiar dacă pierdeți bani la început (din moment ce traducerile scurte nu sunt profitabile), pentru că poate într-o zi vă vor trimite ceva mai mare și mai atractiv. Totuși, acest lucru nu pare să se întâmple niciodată.

 

ADEPȚII RESCRIERILOR

Există, de asemenea, acele agenții care vă cer zilnic rescrieri urgente ale unor traduceri absolut oribil de slabe. Este planul de afaceri perfect! Întrucât știu că vor trebui să plătească pentru un editor, oferă tarife foarte mici traducătorilor incompetenți sau apelează fără rușine la utilizarea motoarelor de traducere automată. Și atunci vă angajează pentru a „verifica” aceste „traduceri”. Problema este că taxa de corectare/modificare are ceva valoare doar dacă constă în punerea unui semn de punctuație ici-colo și corectarea unei greșeli, ați ghicit, tot ici-colo. Dar, dacă asta înseamnă, practic, rescrierea traducerii, este o propunere total neproductivă.

 

ADEPȚII REDUCERILOR NUMĂRULUI DE CUVINTE

În cele din urmă, avem acele agenții de traducere care încearcă să vă înșele cu privire la numărul de cuvinte. Acest lucru se întâmplă în special în cazul agențiilor care lucrează în domeniul traducerilor legale, cu clienți care plătesc o taxă fixă pentru fiecare document. În astfel de cazuri, toate documentele au între 100 și 200 de cuvinte, taxa rămânând însă aceeași pentru toate. Cu excepția cazului în care vă dați seama rapid că aceste documente nu conțin de fapt 100 sau 200 de cuvinte, ci mai degrabă câteva în plus, vă simțiți de-a dreptul meschin să mai negociați pentru niște amărâte de cuvinte în plus.