Blog

separator
sold la sold

”Șold la șold” sau umăr la umăr când vine vorba de traducerile medicale

Știm cu toții penibilul situațiilor „romgleze” și mai ales traducerile semidocte care nu fac altceva decât să aducă sec zâmbetul pe buze. Este clar că nici o traducere nu poate fi făcuta fără atenție la detalii și la context, fără un anumit simț al limbii, dar, este de la sine înțeles ce înseamnă o traducere […]

Citește mai mult
Dialecte sau graiuri

Dialecte sau graiuri? Ce auzim în Maramureș și nu auzim la București?

Coleșă sau mămăligă, baraboi sau cartofi sau picioici, accente diferite sau o anumită fluență a vorbirii sunt deja etichete ale zonei din care provenim. Să nu uităm nici de veșnica mirare a celor care îi aud pe ardeleni vorbind că „își cumpără papuci” sau că „plec imediat…. acum îmi iau papucii…”. Deja v-am făcut să […]

Citește mai mult
Business hand

You strive to be the best, we share it to the world

Ce caută o agenție de traduceri la un târg de construcții sau cum să nu te faci de rușine în fața partenerilor externi Prin 2006 lucram într-o companie care oferea consultanță pe proiecte de construcții și infrastructură. Eram încă pe băncile Universității Tehnice de Construcții din București. Principala mea treabă acolo era să desenez. Adică […]

Citește mai mult

Unde a fost scrisă prima gramatică a limbii române?

Dacă ești pasionat de „litere” și cultura romanească ești mereu binevenit la Prima Școală Românească din Șcheii Brașovului. Pentru fiecare traducător român, indiferent de specializarea lui sau de limbile cunoscute, să descopere tainele primei școli românești și a primelor texte scrise în limba română, este o adevărată revelație profesională. Prima școală românească este un loc […]

Citește mai mult

Cum descoperim ideile de succes

Nu putem crea din nimic o serie de poveşti despre agenţi de vânzari care împachetează fericiţi cadouri pe la diferite firme celebre. Însa, când descoperi o poveste de acest gen, trebuie sa fii atent la potenţialul ideii în sine, ceea ce nu este aşa de uşor precum sună. Obstacolul principal în recunoaşterea ideilor de success […]

Citește mai mult

Utilizarea corectă a semnelor de punctuaţie

Când scriem un enunţ este imperativ necesar ca acesta să aibă logică, coerenţă, intonaţie şi mesaj. În textele literare, autorul dispune de mai multă “flexibilitate lingvistică” sub egida licenţei poetice. În cazul textelor informative, normele de exprimare şi cele ortografice trebuie respectate riguros. Aceasta este o regulă de capătâi pentru angajaţii oricărui birou de traduceri, […]

Citește mai mult

Traducerile, saltul peste timp în istorie

Atunci când vorbim despre istoricul traducerilor, ne gândim la istoria universală, la evoluţia omenirii, la primele scrieri, la descifrarea limbajelor care au dus, în timp, la societăţile şi culturile actuale. Sunt atâtea teorii, filosofii şi nume încât, parcă, ajungem, fără să vrem, pe făgaşul “Turnului Babel”, această bine evocată răscruce biblico-mitologica unde a apărut ideea […]

Citește mai mult

Traducătorii în era tehnologiei limbajului

Progresele în telecomunicaţii au redus semnificativ distanţele. Ne îndreptăm, cu paşi repezi, spre conceptul de “sat global”, însă barierele de comunicaţie şi înţelegere sunt puternice. Care ar fi motivul? În primul rând, peste 5100 de limbi naturale, native sunt vorbite în întreagă lume. Astfel, necesitatea de a comunica forţează oamenii să înveţe limbi străine noi, […]

Citește mai mult

Stiai că?

În 1962 a fost realizată de către o maşină prima traducere din limba engleză în limba română. „Dumneavoastră explicaţi dezvoltarea ştiinţei şi noi ajutăm la descrierea exemplelor”, a fost frază tradusă. Atunci însemna un lucru mare, acum însă este ceva extrem de banal. Primul dispozitiv de traducere automată a fost sistemul dezvoltat pentru Liga Naţiunilor […]

Citește mai mult

Semnele de punctuaţie sunt în recreatie

În textele în care nu regasim virgulele acolo unde trebuie, guvernează lipsa de sens, ambiguitatea. Functionalităţile virgulei sunt multiple, aceasta nu este doar o spaţiere grafică. Dacă nu separăm cuvintele în mod adecvat, enunţurile vor fi lipsite de logică. În cazul traducerilor, de asemenea, normele ortografice trebuie respectate riguros. Aşa că, alege serviciile unei agenţii […]

Citește mai mult