Când am nevoie de un traducător (și când nu)?

Un e-mail de la un client străin, actualizarea informațiilor despre o companie mamă străină netraduse, reclamația unui client din Germania, o comunicare care trebuie trimisă unui furnizor din Franța, actualizarea unui standard tehnic american disponibil doar în limba engleză. În câte ocazii avem de-a face cu texte scrise în alte limbi decât limba noastră maternă? La locul de muncă, foarte des, cu excepția cazurilor foarte rare în care domeniul de acțiune al activității este situat într-o anumită zonă restrânsă. Globalizarea și internaționalizarea ne conduc la nevoia de a ști să comunicăm în diferite limbi, de multe ori în perioade foarte scurte.
Deci, trebuie să mă bazez întotdeauna pe un traducător dacă nu știu limba?
Depinde.

Nu este întotdeauna esențial să aveți materialul complet tradus și nu trebuie să vă bazați întotdeauna pe un traducător pentru a înțelege textul scris. Vă voi oferi câteva exemple care să vă ajute să înțelegeți când traducătorul este indispensabil și când puteți să vă descurcați fără ajutorul lui.
Primiți un comunicat de presă de la furnizorul dvs. străin care vă informează despre noul produs. În acest caz, nu este necesar să cereți unui traducător să traducă textul. Adesea, dacă accesați site-ul web al furnizorului, veți găsi informații despre noul produs deja tradus în mai multe limbi. Sau pur și simplu introduceți textul care trebuie tradus în Google Translate pentru a înțelege semnificația discursului. O altă soluție: contactați reprezentantul local pentru a vă explica caracteristicile noului produs.
Pentru activitatea dvs., utilizați un standard tehnic american care tocmai a emis o actualizare. Cumpărați actualizarea, evident în engleză. Nu există o regulă echivalentă în limba română. Aveți nevoie de un traducător? Dacă standardul este indispensabil pentru activitatea dvs., în sensul că produsul dvs. trebuie să respecte cerințele standardului respectiv, traducătorul este de ajutor. Chiar dacă traducerea va fi utilizată la nivel intern de către angajații dvs. O traducere corectă vă va permite să lucrați fără să înțelegeți greșit și să respectați întocmai ceea ce este cerut de standard.

Un client străin vă trimite o reclamație. În cazul unei reclamații, vorbirea limbii clientului este întotdeauna o formă de curtoazie și atenție față de acesta. Prin urmare, ați hotărât că trebuie să înțelegeți pe scurt care este problema, fără a ști neapărat exact ce este scris. În acest caz, pentru siguranța dvs., este recomandabil să vă bazați pe un traducător, pentru a gestiona corespondența necesară pentru soluționarea reclamației. Cu toate acestea, nu este obligatoriu, un dicționar sau utilizarea unui sistem de traducere automată pot fi suficiente.
După cum vedeți, traducătorul nu este întotdeauna indispensabil. La fel de des nu este necesar să se traducă un text cuvânt cu cuvânt, însă este vital ca textul tradus să aibă logică.
Atunci când alegeți să vă bazați pe un traducător, asigurați-vă întotdeauna de profesionalismul său. Și întotdeauna explicați traducătorului pentru ce aveți nevoie de traducere, dacă aveți nevoie de un text tradus formal sau dacă vreți doar să vă faceți o idee despre ceea ce este scris. Spuneți-i dacă textul este pentru uz intern sau dacă ar trebui trimis unui client, furnizor sau unei entități externe. Termenele și prețurile traducerii pot varia foarte mult de la un caz la altul.

Înainte de a alege un traducător, puteți consulta acest ghid foarte util, care vă îndrumă în alegerea traducătorului și a celor mai potrivite servicii pentru dvs. și vă ajută, de asemenea, să înțelegeți dacă aveți într-adevăr nevoie de traducător sau nu. https://www.syncrotranslation.com/Ghid_clienti_2019.pdf

Având în vedere că un text tradus greșit poate fi mai rău decât un text netradus, încercați să fiți cât mai bine informați și nu vă opriți la primul nume pe care îl găsiți. Puneți întrebări, cereți explicații. Pentru un traducător profesionist nu va fi o problemă să explice modul în care lucrează și să vă dea cele mai bune sfaturi.