Cele zece porunci ale traducatorului freelancer profesionist

Cele zece porunci ale traducatorului freelancer profesionist

1. Recunoaste cu onestitate in ce limba esti specializat.

Lucreaza exclusiv in limba target pe care o stapanesti cel mai bine. Foarte multi traducatori pretind ca stiu mai multe limbi. Ca sa traduci bine este recomandat sa gandesti in limba target, cand stii prea multe limbi, la un moment dat le combini si faci un mix sintactic.

2. Tine pasul cu tehnologia.

Invata sa folosesti CAT tool-uri diferite si programe care iti cresc productivitatea. Este secolul vitezei de comunicare si tehnologia performanta este acum gratuita si la indemana oricui. Nu ai nicio scuza sa spui ca tu nu folosesti CAT tool sau ca nu stii sa creezi singur un glosar.

3. Fii atent la detalii si verifica extrem de bine traducerea inainte de predare.

Asta inseamna sa ceri documentatie ajutatoare si materiale pe care sa le poti consulta ca sa te asiguri ca intelegi foarte bine ce ai de tradus si cine este utilizatorul final. O traducere pentru un website necesita un limbaj extrem de specific, in timp ce o traducere de uz intern suporta un limbaj mai comun. Nu preda niciodata o lucrare fara sa o mai verifici inca o data, la rece. Vei fi uimit cate greseli vei gasi. Nimic nu te poate descalifica mai repede ca traducator decat un document plin de greseli de ortografie, care denota neglijenta si lipsa de seriozitate.

4. Fii deschis si flexibil.

Vei primi lucrari cu grade de dificultate diferite, la preturi diferite, in conditii diferite. Clientii unei agentii de traduceri sunt extrem de diferiti: unii vor repede si bine, altii vor doar repede, altii vor foarte bine etc.. Trebuie sa stii sa accepti un discount pe volum, sa negociezi pretul pe pagina pentru o lucrare dificila sau pentru un text urgent.

5. Fii disponibil si pe faza.

Raspunde cu promptitudine la emailuri si la mesajele tip chat sau sms. Pune intrebari si raspunde la intrebari in timp util, nu in ziua predarii cand este tardiv sa mai rezolvi ceva.

6. Specializeaza-te in continuu in domeniul tau.

Ca in orice alta meserie, este nevoie sa studiezi in continuu ca sa cresti profesional si sa poti sa faci traduceri de specialitate. Fa cursuri, urmareste tutoriale si invata metode noi de lucru, cauta glosare , dictionare si resurse interesante. Intreaba agentia cu care colaborezi daca iti poate oferi materiale sau chiar suport in acest sens.

7. Nu te plafona.

Cauta sa descoperi toate dedesubturile limbii sursa si a celei target: verifica daca o expresie sau termen are si alt echivalent, cauta sinonime, fii curios si creativ. Deseori poti fi tentat sa folosesti acelasi si acelasi termen, dar pentru contexte specifice vei gasi cu siguranta termeni foarte specifici.

8. Asigura calitate in mod constant, nu saltuar.

Fa glosare, cauta in TM termeni pentru a asigura uniformitatea termenilor. Meseria de traducator iti poate aduce un venit constant pe viata: nu te ocupa foarte bine de lucrari doar la inceput pentru a face impresie buna. Pastreaza acelasi nivel de calitate si ulterior, ba chiar ridica-ti standardele.

9. Nu intarzia niciodata predarea.

Asta inseamna sa inveti time management si sa stii exact cat poti sa traduci pe ora dintr-un anumit tip de document. Fa o pagina si cronometreaza-te pentru a putea evalua corect timpul necesar pentru traducerea intregului proiect. Nu uita sa aloci timp cautarilor terminologice, crearii de glosare si verificarii finale.

10. Comunica bine cu agentia si invata sa negociezi.

Comunicarea corecta este esentiala: orice agentie isi doreste sa lucreze cu colaboratori deschisi si comunicativi. Anunta din timp orice probleme intampini cu proiectul. Negociaza termenii si conditiile de lucru pentru a satisface atat nevoile tale cat si nevoile agentiei de traduceri.

Comments are closed.

 
Right Menu Icon