Traduceri Syncro Translation

Atunci cand cauti o companie de servicii de traducere medicala, va trebui sa te informezi cu privire la expertiza traducatorilor si la limbile sau dialectele solicitate. Cu toate acestea, deoarece preturile variaza in functie de nevoile tale, este util sa te adresezi unei companii premium de traduceri medicale, pentru a echilibra costurile si expertiza. Iata mai jos care sunt cele mai bune ponturi pentru alegerea unui serviciu de traduceri medicale.

Traducere sau interpretare

Primul punct care trebuie clarificat este daca vei avea nevoie de servicii de traducere sau de interpretare, pentru ca in general se face o confuzie in aceasta privinta.
Traducerea este o conversie scrisa a limbii (text), in timp ce o interpretare este o redare vorbita. Vom vorbi aici despre traducerile medicale scrise, insa majoritatea companiilor care furnizeaza servicii lingvistice profesionale ofera si servicii de interpretare medicala si alte servicii relevante pentru industria sanatatii, cum ar fi interpretarea prin telefon.

Trebuie sa fie un translator medical?

Raspunsul scurt este „daca ai indoieli, da!”. Riscul sa apara erori de comunicare sau erori de traducere a unui document medical este unul mare. Spre deosebire de traducerile pentru afaceri si de cele cotidiene, traducerile juridice si cele medicale necorespunzatoare pot produce efecte grave. Calitatea informatiilor medicale influenteaza capacitatea decizionala si sanatatea pacientului.

Gestionarea terminologiei medicale

Pentru a aprofunda putin necesitatea unor servicii de traducere medicala de calitate, este important sa tii cont de acuratetea termenilor medicali si a explicatiilor acestora.
Pacientul are dreptul de a-si intelege pe deplin diagnosticul, astfel ca pentru un pacient cu o cunoastere limitata a limbii in care primeste asistenta medicala, calitatea traducerii medicale are un impact asupra intelegerii problemelor care il afecteaza.
Lipsa accesului la resurse calificate poate duce chiar la tratamente mai costisitoare si teste inutile.

Procesul de traducere necesita mai mult decat cunoasterea a doua limbi

Asadar, cum poate fi garantata calitatea serviciilor de traducere medicala? In prezent, standardele de certificare si acreditari pentru interpretii medicali sunt mai dezvoltate decat cele pentru traducatorii medicali. Prin urmare, este important sa gasesti un traducator medical cu experienta in traducere medicala.
Traducatorii medicali trebuie sa respecte reglementarile si directivele privitoare la confidentialitatea si protectia datelor. Aceste reglementari sunt guvernate de Legea nr. 677/2001 privind protectia persoanelor cu privire la prelucrarea datelor cu caracter personal si libera circulatie a acestor date, precum si de Regulamentul General privind Protectia Datelor (GDPR), care a intrat in vigoare in Uniunea Europeana in 2018.

Evaluarea calitatii traducerilor medicale

Carateristicile traducatorilor medicali buni

O traducere medicala buna este facuta aproape in intregime de un om. Cei mai buni traducatori lucreaza intr-un mediu de traducere cu capacitatea de a face trimitere la resurse precum glosare medicale, ghiduri stilistice si colegi. De aceea, multi traducatori experti isi primesc fluxul de lucru prin intermediul companiilor de servicii lingvistice.

Caracteristicile companiilor cu servicii superioare de traducere medicala

Cele mai bune companii respecta standardele internationale de calitate, precum ISO 17100:2015 si ISO 9001 (cu putine neconformitati), pentru a furniza servicii de traducere si localizare de inalta calitate. Companiile bune permit partilor terte sa le auditeze continuu performanta. Desigur, nu trebuie sa ignori faptul ca un serviciu bun ar trebui sa indeplineasca timpul de raspuns necesar!

Caracteristicile unei traduceri bune si complete

La ce ar trebui sa te astepti de la o traducere medicala? Documentele medicale in limba tinta ar trebui sa ajunga la ora de livrare propusa. De asemenea, ar trebui sa aiba un format si un numar de pagini identic cu documentele medicale originale. Daca e necesar, o traducere autorizata va fi insotita si de un certificat de acuratete. Traducerile legalizate vor fi semnate de un notar public.

Cat costa o traducere medicala?

Costul unei traduceri medicale nu este unul standard. Insa aceasta este o veste buna daca ai de tradus documente medicale scurte. In general, serviciile de traducere medicala au preturi pe cuvant, mai degraba decat pe pagina.

Preturile variaza in functie de limba si de termenul de predare

Preturile serviciilor de traducere medicala variaza in functie de multi parametri.
Printre acestia se numara si raritatea si complexitatea perechii de limbi implicate.
De asemenea, un timp de livrare mai scurt pentru serviciile de traducere poate genera costuri mai mari, cunoscute sub numele de taxe de urgenta.
Daca ai nevoie de un pret exact solicita intotdeauna o cotatie, mentionand numarul de cuvinte din document, perechea de limbi care te intereseaza si timpul de livrare solicitat.

Preturile variaza in functie de lungime si de terminologia medicala

Traducerile medicale mai lungi costa mai mult. Anumite specialitati medicale necesita un nivel mai mare de expertiza din partea traducatorului, iar preturile cresc in consecinta. Exemplele de documente medicale specializate pot include formulare de consimtamant informat, date clinice si manuale pentru dispozitive medicale.
Atunci cand traducerile necesita certificare din partea companiei care furnizeaza servicii de traducere medicala, poate exista o taxa suplimentara. Legalizarea pentru o traducere medicala autorizata poate ridica si ea pretul, in functie de companie.

Reducerea costurilor cu ajutorul tehnologiei

Evita duplicarea costisitoare in documentele medicale traduse

Protejeaza-ti bugetul alegand o companie care nu taxeaza de mai multe ori pentru traducerea unor fraze identice. Softurile de memorie de traducere evita costul traducerilor duplicat. De asemenea, asigura coerenta in documente.
Iar daca tot vorbim despre evitarea unor preturi mari, unele companii de traduceri fac diferenta intre documente cu diferite densitati si complexitati de limbaj medical si te taxeaza in consecinta. In acest fel vor fi reduse costurile pentru documente simple sau de rutina, pentru ca unele documente nu necesita specializare intensa.

Traduceri umane cu optimizare tehnologica

Trebuie sa fie clar din start: creierul unan ramane singura modalitate viabila de a avea un document medical tradus adecvat. Chiar si fara terminologie medicala specializata implicata, numai o minte bilingva va fi capabila de nuanta si directia necesara pentru a converti multe cuvinte deodata. Pentru traducerile medicale va fi nevoie si de cunostinte suplimentare si de discretie. Dar asta nu inseamna ca tehnologia nu poate fi folosita pentru a asista traducatorul in redarea eficienta si exacta a textului.

Image by Racool_studio on Freepik

Gasirea partenerului potrivit pentru traducerea documentelor necesita in primul rand adresarea intrebarilor potrivite. Iata mai jos care sunt cele mai frecvente trei intrebari pe care o companie de servicii profesionale de traducere le poate primi si care sunt raspunsurile pentru aceste trei intrebari.

Cat costa traducerea documentelor?

Una dintre cele mai importante si cel mai frecvent adresate intrebari se refera la costurile pentru traducerea documentelor. Aceasta este o intrebare inteleapta, deoarece bugetarea in avans pentru traducerea documentelor previne costurile de ultim moment, intarzierile si pierderile de venit.
Pentru ca vorbim despre factori specifici fiecarui proiect in parte, ce contribuie la evaluarea costurilor traducerilor, poate fi dificil sa oferi intotdeauna un cost definitiv pentru traducerea unui document. Proiectele sunt evaluate in general in functie de numarul de cuvinte, iar pretul variaza uneori de la limba la limba. De pilda, limbile cele mai comune costa mai putin decat alte limbi mai rare, datorita numarului mare de traducatori autorizati disponibili pentru proiecte de traducere in limbile de circulatie internationala.

De asemenea, ia in calcul si tipul de document. Un document Standard (documente pentru uz intern cu scop informativ) costa 16 lei per pagina, un document Plus (documente uzuale, cu grad scazut de vizibilitate, fara implicatii de branding si care necesita un traducator) costa 23 de lei per pagina, in timp ce un document din categoria Elita (documente importante, strans legate de imaginea companiei, care necesita un traducator si un revizor) costa 35 de lei per pagina.

Alege intotdeauna sa colaborezi cu o companie care lucreaza etic, fara sa „umfle” pretul si care iti va oferi discounturi pentru sectiuni repetitive.

Cand ceri o estimare de pret de la un potential partener, este important sa oferi o pagina de test, care va furniza companiei informatii despre tipul de material care trebuie tradus, despre complexitatea si densitatea sa, ca si despre perechea de limbi cu care se va lucra. In acest mod estimarea de pret va fi una cat mai exacta.

Documentele mele pot fi traduse in orice limba?

O alta intrebare importanta si frecventa privind traducerea documentelor se refera la diferitele limbi care sunt disponibile pentru traducerea documentelor.

Strans legata de intrebarea despre disponibilitatea limbii este cea legata de acuratetea traducerii. Ce limbi sunt disponibile si cum ne putem asigura ca traducerile lingvistice sunt facute corect?
Alege intotdeauna un partener de traduceri calificat, certificat profesional si experimentat, care traduce din aproape orice limba, cu traducatori nativi, care detin expertiza in domenii dintre cele mai diverse, stiintifice, tehnice si medicale.

Mizeaza pe o companie care, pe langa translatori cu calificari inalte, foloseste manageri de proiect care supervizeaza traducerea documentului tau de la un capat la altul. Treaba lor este sa se asigure ca toate procesele de calitate sunt respectate, astfel incat proiectul tau sa fie dus la bun sfarsit, sa fie exact, complet si livrat la timp.

Alege o companie certificata ISO 17100:2015 si ISO 9001 care sa iti furnizeze servicii de traducere si localizare de cea mai inalta calitate si sa garanteze ca traducerea documentelor tale va transmite exact mesajul dorit.

Traducerea automata este utila?

Traducerea automata nu se poate compara cu abilitatile oferite de un traducator uman calificat si experimentat. Serviciile de traducere automata nu pot accepta numarul de limbi, nivelul tehnic sau mesajele nuantate pe care le necesita majoritatea proiectelor de traducere a documentelor.
Una dintre cele mai frecvente intrebari privind traducerea documentelor se refera la aceasta diferenta dintre traducerea automata si cea umana.

Traducerea automata nu poate tine cont in mod constant de context, nuante si voce de gen. Doar o persoana care are o intelegere completa a limbajului specializat si a terminologiei specifice industriei care necesita traducere poate transmite eficient si precis mesajul tau initial.

Desi unele companii pot incerca sa economiseasca din costuri utilizand traducerea automata pentru traducerile importante, ele ajung adesea sa aiba documente pline de erori gramaticale, terminologie tradusa gresit si un limbaj care poate deruta, poate insulta sau poate aduce un potential prejudiciu destinatarului.

Pentru documentele de nivel inalt, cum ar fi manualele de produse sau fisierele medicale, care trebuie sa fie exacte, este foarte important sa alegi o companie specializata in traducerea umana.
Mijloacele tehnologice - cum ar fi memoria de traducere - conteaza foarte mult pentru a ajuta procesul de traducere. Memoria de traducere este o baza de date electronica ce stocheaza cuvinte, fraze, declaratii si chiar paragrafe care au fost deja traduse de un traducator uman profesionist, special pentru compania ta. Insa totul trebuie revizuit de traducatori umani calificati, astfel incat sa poti fi sigur ca traducerile sunt corecte in fiecare context in care apar.

Textul care se repeta in intregul document sursa – sau prin mai multe documente – nu trebuie retradus pentru fiecare aparitie. Acest lucru economiseste timp substantial si ajuta la accelerarea procesului de traducere, ceea ce, la randul sau, te va ajuta sa economisesti bani.

Cât durează procesul de traducere?

Procesul de traducere poate varia în timp în funcție de mai mulți factori, cum ar fi lungimea și complexitatea textului, perechea de limbi, nivelul de specializare, dar și volumul de muncă al traducătorului sau agenției de traduceri. Este important să se înțeleagă că traducerea de calitate necesită timp și efort pentru a asigura un rezultat final precis și coerent.

Iată câțiva factori care pot influența durata procesului de traducere:

Lungimea și complexitatea textului

Este evident că un text mai scurt va fi tradus mai rapid decât un text extins. De asemenea, complexitatea terminologiei și a structurii textului pot influența timpul necesar pentru a realiza o traducere precisă. Textele specializate, cum ar fi cele din domeniul medical, tehnic sau juridic, pot necesita mai mult timp pentru cercetare și asigurarea unei traduceri corecte și coerente.

Volumul de muncă al traducătorului sau agenției de traduceri

Un traducător sau o agenție ocupată cu un volum mare de proiecte poate avea un timp de livrare mai lung. Este important să se stabilească un termen limită realist în funcție de disponibilitatea traducătorului și de volumul de muncă al acestuia.

Colaborarea cu un echipament de traducere asistată

Uneori, traducătorii pot utiliza instrumente de traducere asistată, cum ar fi software-urile de traducere asistată de calculator (CAT tools), pentru a îmbunătăți eficiența procesului de traducere. Aceste instrumente pot ajuta la gestionarea glosarelor, memoriei de traducere și la asigurarea consistenței terminologice. Utilizarea acestor instrumente poate accelera procesul de traducere, mai ales pentru texte cu conținut similar sau repetitiv.

Colaborarea între traducători și editori/revizori

În multe cazuri, o traducere de calitate superioară implică un proces de revizuire și editare. Dacă traducerea necesită o verificare suplimentară pentru a se asigura acuratețea și coerența, acest lucru poate duce la o durată mai lungă a procesului de traducere.

Respectarea termenelor limită

Durata procesului de traducere poate fi influențată și de termenul limită stabilit de client. În general, este important ca traducătorul să dispună de suficient timp pentru a realiza o traducere de calitate, dar în cazuri de urgență, un traducător experimentat poate livra o traducere într-un timp mai scurt, fără a compromite calitatea.

 

Image by fabrikasimf on Freepik

Cu toții știm ce frustrant este când dorim să cumpărăm un produs sau serviciu în mediul online și nu găsim nicăieri prețul afișat pe website. Este evident faptul că înainte de a cumpăra ceva, avem nevoie să știm cât costă pentru a vedea dacă ne încadrăm într-un buget propus.

Majoritatea companiilor care oferă servicii de traducere nu afișează prețul acestora. De ce se întâmplă asta?

Calcularea prețului serviciilor de traducerile profesionale și serviciilor conexe (DTP, localizare) necesită o abordare specială, deoarece acesta depinde de foarte multe variabile.

Pentru a înțelege care sunt factorii implicați în determinarea prețului traducerilor, vom discuta în continuare despre fiecare în parte.

 

Unitatea de măsură

La nivel internațional unitatea de măsură folosită pentru calcularea prețului traducerilor diferă de la țară la țară. Unele țări taxează la cuvânt, altele pe oră, în timp ce altele pe pagină sau linii de text.

În România cele mai multe companii calculează prețul pe pagina de 1800 caractere cu spații incluse. Mai sunt cazuri în care companiile taxează pe pagina fizică, atunci când textele nu sunt editabile și nu permit calcularea automată a numărului de caractere. De obicei, documentele needitabile sunt fișiere scanate sau fișiere furnizate în format.pdf, .jpg sau .png (fișe medicale, documente oficiale și juridice, etc.).

 

Taxa minimă aplicată

În cazul în care aveți de tradus un volum mic de text, de exemplu 1500 de caractere, majoritatea companiilor specializate în servicii de traducere vor percepe o taxă minimă. Această limită minimă de tarifare este necesară deoarece în procesul de prelucrare a comenzii sunt implicate tot atât de multe resurse umane ca în cazul volumelor mari de text. Singura diferență constă în numărul de caractere de tradus, însă managementul proiectului (evaluarea textului, pregătirea acestuia pentru traducător, preluarea, verificarea și predarea traducerii) este un serviciu invariabil și, prin urmare, taxabil.

Așadar, indiferent dacă aveți nevoie să traduceți 1500 de caractere sau 3500 de caractere, va trebui să achitați o taxă minimă de gestionare a comenzii.

Taxa minimă nu se aplică în general atunci când aveți o colaborare continuă și stabilă cu o agenție de traduceri și comandați frecvent servicii de traducere.

 

Gradul de dificultate și complexitate al textului

Dacă textele pe care doriți să le traduceți au un caracter foarte tehnic, care necesită un nivel științific de expertiză, fiți pregătiți să plătiți pentru astfel de servicii de specialitate. Din păcate, majoritatea persoanelor care solicită servicii de traducere nu iau în calcul acest aspect. Documentele cu conținut de specialitate trebuie încredințate spre traducere unei companii care are profesioniști cu experiență în astfel de traduceri. Dacă dați peste companii care aplică un preț fix, indiferent de gradul de complexitate al textului, vă recomandăm să vă gândiți de două ori înainte de a lucra cu acestea. Calitatea necesită experiență și pregătire temeinică, prin urmare și costurile pentru o traducere de specialitate vor fi mai ridicate.

 

Limba sursă și limba de destinație

Limba sursă și limba țintă sunt fundamentale în calcularea prețului unei traduceri. După cum bine știți, unele limbi sunt foarte larg răspândite și folosite, în timp ce altele sunt considerate limbi rare. Prin urmare, și specialiștii în traduceri diferă la nivel de cerere și ofertă. Limbile cel mai frecvent utilizate la nivel mondial sunt spaniola și engleza. În consecință, o traducere din limba spaniolă în limba engleză și vice versa costă foarte puțin comparativ cu alte limbi.

Dacă aveți nevoie de o traducere într-o limbă rară, de exemplu farsi (persana veche) va trebui să plătiți mai mult deoarece există foarte puțini traducători care sunt specializați pe combinații lingvistice rare și nu există cerere sufcientă pentru acestea.

Astfel, dacă traducerea unei pagini din limba engleză în limba spaniolă poate costa în jur de 30-40 lei, o pagină de traducere din engleză în farsi poate să depășească 150 de lei. Combinațiile care includ limba română pleacă de obicei de la 18-20 de lei per pagină pentru combinațiile care acoperă limbile cel mai frecvent vorbite cum ar fi engleza, franceza, spaniola, italiana și germana.

 

Data de livrare a traducerii

Cu toții suntem conștienți de faptul că timpul alocat unui proiect trebuie să fie evaluat realist, luându-se în calcul etapele necesare executării comenzii: managementul de proiect și traducerea în sine. Managementul de proiect implică o serie de pași absolut necesari reducerii costurilor și asigurării calității traducerii. Etapa de traducere nu cuprinde doar simpla traducere ci și consultarea bazelor de date disponibile, pentru identificarea celor mai potriviți termeni.

 

Volumul de text

Dacă aveți de tradus în mod frecvent documente, vă recomandăm să creați un parteneriat stabil cu o agenție de traduceri specializată în servicii lingvistice profesionale, de preferat certificată, cum este Syncro Translation Services, pentru a nu risca nimic în ceea ce privește calitatea. Cu un parteneriat stabil, veți beneficia de prețuri preferențiale și discounturi substanțiale pentru volume mari de text. De exemplu, clienții care traduc banalele manuale de utilizator pentru toate produsele lor cu o agenție specializată, fac o economie de peste 50-60% din prețul total al traducerii, comparativ cu clienții care traduc rar, câte un document.

Pe lângă factorii enumerați mai sus, ar mai fi de precizat și faptul că traducerile necesită deseori și servicii de tehnoredactare și formatare, pentru care se percepe un cost suplimentar.

Agențiile de traduceri uneori mitice, uneori idealizate, funcționează foarte diferit de ceea ce ne putem imagina în mod obișnuit.

Ca să fiu sincer, nu mi-am imaginat niciodată viața de zi cu zi a unei agenții de traduceri așa cum este ea cu adevărat. Departe de a fi dezamăgit de ceea ce am aflat, am realizat că se vehiculau multe povești legate de ceea ce înseamnă o agenție de traduceri. Trebuie să recunosc că unele nu sunt, dar altele sunt departe de a reflecta viața de zi cu zi a unei agenții de traduceri.

M-am gândit că ar fi interesant să demitificăm puțin agenția de traduceri.

Iată, așadar, câteva mituri despre agențiile de traduceri care sunt false și altele care nu sunt chiar mituri.

 

Mitul numărul 1:

Agenția de traduceri este plină de traducători: FALS (adevărat în foarte puține cazuri).

Acesta este cel mai mare mit al agenției de traduceri. Este absolut normal să ne gândim că agenția de traduceri este locul de gestionare și implementare a proiectului de traducere. Realitatea este diferită.

Este adevărat că unele agenții de traduceri pot avea traducători angajați ai agenției, însă vorbim în special de agențiile de traducere foarte specializate care oferă deseori o gamă destul de limitată de servicii lingvistice în ceea ce privește numărul de limbi sau specialități.

 

Mitul numărul 2:

Agenția de traduceri este adesea virtuală: FALS.

Agenția de traduceri este o companie ca oricare alta din acest punct de vedere. Are birouri și personal competent real.

Nu are doar personal care gestionează proiectele de traducere, precum și relațiile cu traducătorii și clienții, dar la fel ca toate companiile are un departament de contabilitate, un departament de marketing/comunicare și un departament de vânzări și supraveghere. Unele dintre agenții au și departamente de informatică, precum și de cercetare în domeniul informaticii foarte dezvoltate.

Cu toate acestea, este adevărat că unele companii sunt doar virtuale (cum ar fi platformele de traducere). Aceste companii sau site-uri web specifică în mod clar faptul că nu sunt agenții de traduceri.

Agenția de traduceri nu este nici pe departe un magazin ci o afacere reală, frumoasă. Greu de crezut, nu?

 

Mitul numărul 3:

Este suficient să fii bilingv pentru a putea lucra cu o agenție de traduceri: FALS.

Să fii bilingv nu este suficient pentru a putea lucra ca traducător independent într-o agenție de traduceri. Există o diferență imensă între a fi bilingv și a fi un traducător specializat, cu experiență și calificat. Traducerea este o profesie ca oricare alta care necesită, de asemenea, ca cei care lucrează în branșă să aibă o pregătire specifică. Așadar, o persoană bilingvă nu este un traducător la fel cum eu nu sunt un cofetar, chiar dacă întreaga familie îmi adoră prăjiturile.

Agențiile de traduceri sunt foarte exigente în alegerea traducătorilor, deoarece sunt responsabile pentru calitatea documentului furnizat clientului.

 

Mitul numărul 4:

Agenția de traduceri este un loc în care te poți dezvolta din punct de vedere cultural: ADEVĂRAT.

Dacă într-o zi veți ajunge să lucrați într-o agenție de traduceri, veți realiza ce mediu cultural propice este. În primul rând datorită multitudinii de naționalități ale oamenilor care lucrează acolo. Pare mai mult decât logic ca o companie care lucrează în diverse părți ale globului să aibă personal capabil să construiască relații cu clienții în limba lor maternă. Prin urmare, agenția de traduceri este un liant între mai multe culturi și naționalități.

Prin urmare, este adevărat că majoritatea angajaților unei agenții de traduceri au naționalități diverse și diferite pentru a satisface cel mai bine clienții aflați în întreaga lume.

 

Mitul numărul 5:

Instrumentele de traducere asistate de computer (CAT) utilizate de unele agenții de traduceri sunt (puțin) performante precum platformele online de traducere automată: FALS.

Unul dintre marile mituri despre agențiile de traduceri este presupusa folosire a traducerii asistate de computer. Acest instrument este comparat de publicul larg cu o platformă online de traducere automată. Realitatea este cu totul alta. Singurul software pe care traducătorii care lucreaza în agențiile de traduceri îl folosesc deseori este memoria de traducere (TM). Memoria de traducere este un segment de propoziții tradus anterior, care, dacă se repetă în textul sursă, va fi tradus automat în restul proiectului. Traducătorii nu folosesc niciodată software automat care traduce automat gramatica sau conjugările.

Sper că acest articol a adus oarecare lămuriri în ceea ce privește agenția de traduceri în general.

Ești traducător profesionist? Iată 5 capcane de evitat când alegi agenția cu care să colaborezi

 

Traducerea ar fi o îndeletnicire și o profesie fascinantă, overitabilă artă lingvistică și o punte de legătură între culturi, dacă s-ar putea evita cu orice preț următoarele cinci tipuri de agenții de traduceri. De ce? Pentru că transformă ceea ce ar trebui să fie o punte într-o scară de frânghie fragilă pe care nefericitul traducător se balansează între năzuințele poliglote și coșmarurile devenite realitate.

 

ADEPȚII OFERTELOR PE BANDĂ

Acestea sunt agențiile de traducere care reușesc întotdeauna să solicite cele mai complicate oferte posibile, de exemplu traduceri ale documentelor într-o varietate de formate exotice diferite care necesită un timp enorm pentru a le înțelege. Veți include acest timp pierdut în factura de traducere? Surprinzător este faptul că întotdeauna apare o problemă, din motive pe care numai Dumnezeu le știe. Așa că, în final, dumneavoastră trimiteți oferta și ei vă spun că vor consulta oferta. Așa că, rămâneți lipit de telefon și computer pentru restul zilei, așteptând ca aceștia să confirme lucrarea. Asta nu se întâmplă niciodată, desigur. Și uite așa, o zi de muncă a fost irosită.

 

ADEPȚII TRADUCERILOR PE FUGĂ

Pe locul al doilea se află acele agenții de traducere ai căror clienți, din motive misterioase, se grăbesc întotdeauna. Și prin „grăbit” se înțelege că „avem nevoie de această traducere ieri”. În plus, întrucât totul este întotdeauna extrem de urgent, urgența devine noul normal și tariful extra pentru „grabă” nu se mai aplică. Când vine vorba de agențiile de traducere specializate în industria farmaceutică, acestea au cu siguranță un acord cu companiile care le sunt cliente, care să le inducă traducătorilor nevoia de a consuma regulat antidepresive și calmante. Această metodologie se aplică și agențiilor care lucrează cu industria cafelei și a băuturilor energizante. Dar în cazul celorlalți, care este scuza lor?

 

FANATICII LUCRĂRILOR MICI

Dacă sunteți specializat în traduceri juridice, sunteți cu siguranță familiarizat cu acest tip de agenție. Vorbim despre acele agenții de traduceri care vă trimit doar lucrări de 200 sau 300 de cuvinte. Să presupunem că merită chiar dacă pierdeți bani la început (din moment ce traducerile scurte nu sunt profitabile), pentru că poate într-o zi vă vor trimite ceva mai mare și mai atractiv. Totuși, acest lucru nu pare să se întâmple niciodată.

 

ADEPȚII RESCRIERILOR

Există, de asemenea, acele agenții care vă cer zilnic rescrieri urgente ale unor traduceri absolut oribil de slabe. Este planul de afaceri perfect! Întrucât știu că vor trebui să plătească pentru un editor, oferă tarife foarte mici traducătorilor incompetenți sau apelează fără rușine la utilizarea motoarelor de traducere automată. Și atunci vă angajează pentru a „verifica” aceste „traduceri”. Problema este că taxa de corectare/modificare are ceva valoare doar dacă constă în punerea unui semn de punctuație ici-colo și corectarea unei greșeli, ați ghicit, tot ici-colo. Dar, dacă asta înseamnă, practic, rescrierea traducerii, este o propunere total neproductivă.

 

ADEPȚII REDUCERILOR NUMĂRULUI DE CUVINTE

În cele din urmă, avem acele agenții de traducere care încearcă să vă înșele cu privire la numărul de cuvinte. Acest lucru se întâmplă în special în cazul agențiilor care lucrează în domeniul traducerilor legale, cu clienți care plătesc o taxă fixă pentru fiecare document. În astfel de cazuri, toate documentele au între 100 și 200 de cuvinte, taxa rămânând însă aceeași pentru toate. Cu excepția cazului în care vă dați seama rapid că aceste documente nu conțin de fapt 100 sau 200 de cuvinte, ci mai degrabă câteva în plus, vă simțiți de-a dreptul meschin să mai negociați pentru niște amărâte de cuvinte în plus.

Câte cursuri de formare a urmat consultantul dumneavoastră de încredere (contabil, traducător, consultant de mediu, consultant în marketing, arhitect etc.) de când v-ați cunoscut? L-ați întrebat vreodată? Ar trebui să o faceți.
De ce vă spun acest lucru? Pentru că este foarte important pentru un profesionist să fie tot timpul la curent cu ultimele noutăți în domeniu și să urmeze cursuri de formare. Și este important atât pentru el, cât și pentru clienții săi. Când trebuie să alegeți un profesionist, în orice domeniu, încercați să înțelegeți dacă acesta se perfecționează constant, verificați dacă numele său și lista cursurilor pe care le-a urmat sunt enumerate pe site-ul său web, pe LinkedIn sau pe site-urile web ale instituțiilor. Dacă această listă este lungă, înseamnă că profesionistul urmează în mod constant cursuri de perfecționare cu privire la subiectele care au un efect atât asupra activității sale, cât și asupra clienților săi. Dacă participați la conferințe, târguri, cursuri de perfecționare și zile de informare, nu faceți acest lucru numai pentru a vă promova afacerea, ci și pentru a vă instrui și a vă informa.

Dacă este înscris într-un organizație profesională, profesionistul este obligat să urmeze un anumit număr (diferit în funcție de organizație) de ore de perfecționare în fiecare an pentru a-și continua activitatea. În caz contrar, este suspendat și nu-și poate exercita profesia.
Un profesionist adevărat este la curent cu ultimele noutăți și cunoaște perspectivele domeniului în care lucrează, putându-se astfel compara cu ușurință cu colegii și specialiștii în domeniu. Este un ajutor de încredere pentru clienți, deoarece le poate oferi toată experiența sa împreună cu noutățile din industrie, oferind astfel un serviciu complet și fiabil celor care îi solicită serviciile.

Trebuie să vă pese de clienții dumneavoastră. Încercați să le oferiți întotdeauna cele mai bune servicii, să fiți la curent cu reglementările, noutățile și procedurile care ar putea prezenta interes pe cei care au nevoie de serviciile dumneavoastră. Din acest motiv, trebuie să urmați cât de multe cursuri de perfecționare, în domenii cât mai variate.

Cursurile de perfecționare vă ajută să vă dezvoltați, iar de această dezvoltare va beneficia atât profesia, cât și clienții dumneavoastră. Nu vă gândiți că o listă de cursuri este doar o listă de „bucăți de hârtie” pe care profesionistul le folosește doar pentru a se lăuda. Aceste „bucăți de hârtie” pot fi, de asemenea, un avantaj pentru dumneavoastră, dacă știți să alegeți cel mai bun și mai performant profesionist.

Un e-mail de la un client străin, actualizarea informațiilor despre o companie mamă străină netraduse, reclamația unui client din Germania, o comunicare care trebuie trimisă unui furnizor din Franța, actualizarea unui standard tehnic american disponibil doar în limba engleză. În câte ocazii avem de-a face cu texte scrise în alte limbi decât limba noastră maternă? La locul de muncă, foarte des, cu excepția cazurilor foarte rare în care domeniul de acțiune al activității este situat într-o anumită zonă restrânsă. Globalizarea și internaționalizarea ne conduc la nevoia de a ști să comunicăm în diferite limbi, de multe ori în perioade foarte scurte.
Deci, trebuie să mă bazez întotdeauna pe un traducător dacă nu știu limba?
Depinde.

Nu este întotdeauna esențial să aveți materialul complet tradus și nu trebuie să vă bazați întotdeauna pe un traducător pentru a înțelege textul scris. Vă voi oferi câteva exemple care să vă ajute să înțelegeți când traducătorul este indispensabil și când puteți să vă descurcați fără ajutorul lui.
Primiți un comunicat de presă de la furnizorul dvs. străin care vă informează despre noul produs. În acest caz, nu este necesar să cereți unui traducător să traducă textul. Adesea, dacă accesați site-ul web al furnizorului, veți găsi informații despre noul produs deja tradus în mai multe limbi. Sau pur și simplu introduceți textul care trebuie tradus în Google Translate pentru a înțelege semnificația discursului. O altă soluție: contactați reprezentantul local pentru a vă explica caracteristicile noului produs.
Pentru activitatea dvs., utilizați un standard tehnic american care tocmai a emis o actualizare. Cumpărați actualizarea, evident în engleză. Nu există o regulă echivalentă în limba română. Aveți nevoie de un traducător? Dacă standardul este indispensabil pentru activitatea dvs., în sensul că produsul dvs. trebuie să respecte cerințele standardului respectiv, traducătorul este de ajutor. Chiar dacă traducerea va fi utilizată la nivel intern de către angajații dvs. O traducere corectă vă va permite să lucrați fără să înțelegeți greșit și să respectați întocmai ceea ce este cerut de standard.

Un client străin vă trimite o reclamație. În cazul unei reclamații, vorbirea limbii clientului este întotdeauna o formă de curtoazie și atenție față de acesta. Prin urmare, ați hotărât că trebuie să înțelegeți pe scurt care este problema, fără a ști neapărat exact ce este scris. În acest caz, pentru siguranța dvs., este recomandabil să vă bazați pe un traducător, pentru a gestiona corespondența necesară pentru soluționarea reclamației. Cu toate acestea, nu este obligatoriu, un dicționar sau utilizarea unui sistem de traducere automată pot fi suficiente.
După cum vedeți, traducătorul nu este întotdeauna indispensabil. La fel de des nu este necesar să se traducă un text cuvânt cu cuvânt, însă este vital ca textul tradus să aibă logică.
Atunci când alegeți să vă bazați pe un traducător, asigurați-vă întotdeauna de profesionalismul său. Și întotdeauna explicați traducătorului pentru ce aveți nevoie de traducere, dacă aveți nevoie de un text tradus formal sau dacă vreți doar să vă faceți o idee despre ceea ce este scris. Spuneți-i dacă textul este pentru uz intern sau dacă ar trebui trimis unui client, furnizor sau unei entități externe. Termenele și prețurile traducerii pot varia foarte mult de la un caz la altul.

Înainte de a alege un traducător, puteți consulta acest ghid foarte util, care vă îndrumă în alegerea traducătorului și a celor mai potrivite servicii pentru dvs. și vă ajută, de asemenea, să înțelegeți dacă aveți într-adevăr nevoie de traducător sau nu.

Având în vedere că un text tradus greșit poate fi mai rău decât un text netradus, încercați să fiți cât mai bine informați și nu vă opriți la primul nume pe care îl găsiți. Puneți întrebări, cereți explicații. Pentru un traducător profesionist nu va fi o problemă să explice modul în care lucrează și să vă dea cele mai bune sfaturi.

Image by rawpixel.com on Freepik

Accelerarea recentă a rafinării și fiabilității traducerii automate îi determină pe unii observatori să speculeze că mașinile vor elimina practic nevoia de traduceri umane scumpe inclusiv pe piața companiilor, eliminând zeci de mii de job-uri în localizarea produselor și serviciilor, publicare, marketing și o serie de alte domenii, inclusiv atunci când cererea pentru traduceri explodează.

Totuși, aceasta este o falsă extrapolare a succesului actual. Deși înălțimea așteptărilor privind ultimele îmbunătățirile este pe deplin justificată, nu s-a vehiculat ideea că mașinile vor distruge serviciile lingvistice ca industrie și că vor reduce drastic necesitatea echipelor de traducere și globalizare. Există mai multe motive:

  1. Ștacheta pentru traducerea cu succes a limbajului folosit în companii este substanțial mai sus decât pentru aplicațiile de consum.
  2. Chiar și în cadrul agenției, ștacheta este ridicată tot mai sus din aceste motive:
  1. Tehnologiile actuale de traducere nu se vor îmbunătăți la nesfârșit în acest ritm. Cele mai mari progrese din ultima vreme au apărut datorită utilizării unor cantități uriașe de materiale deja traduse pentru a învăța modele de traducere care pot traduce un conținut similar în viitor. Multe companii sunt mult mai specifice în ceea ce privește contextul și disciplina și, de asemenea, au volume mai mici de date deja traduse pentru aceste contexte restrânse. Acestea sunt provocări tehnice pe care algoritmii AI abia acum încep să le abordeze, iar transferul de noi tehnologii - dacă nu sunt necesare noi activități de cercetare și dezvoltare - trebuie să ajungă la nivelul următorul în ceea ce privește promovarea valorii comerciale.
  2. Numărul de limbi care pot fi traduse în mod avantajos crește odată cu noua abordare low-cost, suportată de AI. Prin urmare, deși costurile de traducere a limbilor prioritare pot scădea, volumul limbilor prioritare emergente continuă să crească. Aceste limbi mai puțin traduse au mai puține date, ceea ce face problema automatizării mai dificilă.

Numărul de limbi și perechi de limbi gestionate acum de cele mai avansate platforme de traducere reprezintă doar o mică parte din limbile vorbite chiar și în țările dezvoltate. Însă traducerea conținutului în peste 40 de limbi, susținută de cei mai mari furnizori de servicii lingvistice (LSP) și de către furnizorii de software pentru companii, a fost până în prezent dificilă sau imposibil de justificat din punct de vedere al costurilor: pentru majoritatea companiilor, costurile și timpul necesar pentru a adăuga doar o singură limbă nouă pentru un produs au fost măsurat în milioane de dolari și o grămadă de ani.
Aceste bariere sunt pe cale de a fi distruse prin combinarea unui nivel de eficiență activat de platformele bazate pe cloud cu creșterea productivității traducătorilor care apelează la traducerea automată.

În timp ce unele dintre piețele limbilor „long-tail” (limbi care nu au un conținut înregistrat) cresc rapid, doar cîteva vor avea vreodată venituri suficiente pentru a justifica costurile de implementare locală a modelului actual de tehnologie fără AI. Cu toate acestea, cu economia de platformă, eficiența datorată AI și reducând costurile, agențiile de traducere își vor putea recupera banii și timpul investit în adăugarea de noi limbi, menținând în același timp prețurile pentru traduceri accesibile pentru un număr mult mai mare de clienți. Economia va permite, de asemenea, agențiilor să crească semnificativ volumul de traduceri pe care îl pot gestiona, contribuind la menținerea veniturilor și a marjelor chiar și atunci când prețurile scad.

Astăzi, chiar și cu cea mai mică firmă care poate servi o clientelă la nivel global, nevoia unei comunicări între limbi și culturi crește rapid. Cu toate acestea, comunicarea între contexte este dificilă și costisitoare. În cazul în care nu se acordă o atenție deosebită, la o traducere se pot pierde multe lucruri din cauza erorilor de traducere și/sau a interpretărilor diferite ale comunicărilor, chiar dacă este tradusă corect.

Costurile erorilor de traducere sunt adesea mai mult decât financiare. O comunicare necorespunzătoare poate duce la pierderea reputației, expunere din punct de vedere juridic, daune fizice sau chiar dezastre industriale. Din acest motiv, o comunicare clară, precisă și eficientă între culturi, limbi, discipline și industrii este o prioritate în creștere.

Ca răspuns, multe firme cheltuiesc resurse semnificative pentru a asigura comunicarea în rețelele lor de agenți, parteneri, clienți și agenții guvernamentale. Această nevoie de partajare cu precizie a informațiilor între diferiți parteneri de afaceri a evoluat în ceea ce azi noi numim localizare.
Localizarea înseamnă tehnologii și procese care adaptează produsele și serviciile pentru utilizare în și de către anumite țări, regiuni sau grupuri. Adesea este un proces extrem de complex și costisitor, care include traducerea textului și a materialelor audio, editarea documentelor și software-ului pentru a reflecta convențiile localizate (cum ar fi modul în care sunt reprezentate punctele zecimale și datele), precum și analiza continuă și integrarea în produse și servicii a reglementărilor, conformității și cerințelor fiscale ale anumitor țări, state și orașe.

Acest articol se concentrează asupra unei funcții specifice din cadrul imaginii de localizare mai largă: traducerea. În firmele din întreaga lume, există o cerere din ce în ce mai mare pentru traduceri, determinată de:

Acest articol pune în discuție acest nou viitor, în care există cereri și posibilități tot mai mari de traducere. De asemenea, vorbim și despre aspectele de care o companie ar trebui să țină cont pentru a avea succes pe această piață în evoluție.

Serviciile de traducere la un punct de cotitură

Se estimează că cheltuielile anuale ale firmelor pentru serviciile de traducere vor crește până la 45 de miliarde de dolari până în 2020, în special datorită creșterii globalizării și a volumului tot mai mare de text generat la nivel mondial.

Această creștere este stimulată și de noua tehnologie. Multe organizații folosesc inteligența artificială (AI) sub formă de traducere automată (MT) pentru a reduce costurile de traducere. Platformele de traducere automată activate de AI, precum Google Translate, Microsoft Translator și Amazon Translate, ultima lansată, au făcut un mare pas înainte în ceea ce privește precizia. Acest lucru se întâmplă din două motive: unu, se bazează pe îmbunătățirile revoluționare recente ale algoritmilor de traducere automată neurală (NMT) și, doi, au acces la o cantitate mult mai mare de date lingvistice din motoarele de căutare, rețelele sociale și site-urile de comerț electronic.

Pentru cazurile mai puțin pretențioase, cum ar fi traducerea unui site web pentru un browser obișnuit, acuratețea acestor sisteme complet automatizate bazate pe inteligență artificială a devenit în ultima vreme „suficient de bună” pentru un număr mare de utilizări. De obicei, aceste traduceri sunt oferite gratuit și sunt susținute prin reclame, astfel încât utilizatorii sunt mulțumiți de calitatea pe care o pot obține, iar consecințele erorilor sunt mici.

În schimb, acuratețea acestor sisteme existente nu este adecvată pentru multe cazuri de utilizare de către companii, cum ar fi crearea unei interfețe de utilizator într-o limbă nouă, traducerea unui document fiscal sau crearea unui manual de utilizare pentru un produs într-o limbă nouă. Totuși, inteligența artificială are un impact mare aici, unde persoana implicată folosește cazuri care permit sistemului AI să realizeze o traducere inițială, care este apoi rafinată de un expert uman. Deși acest lucru nu aduce prețurile traducerii la zero, această tehnologie are totuși un impact profund asupra pieței traducerilor, care-și schimbă forma ca urmare a acestor forțe.

Să începem prin a înțelege ce este identitatea brandului.

Identitatea unui brand sau a unei mărci reprezintă totalitatea elementelor prin care o companie se prezintă și interacționează cu piața. Aceste elemente se regăsesc în toate canalele prin care compania se exprimă: vizual (felul în care arată brandul), emoțional (felul în care brandul este simțit și perceput), lingvistic (felul în care brandul se adresează consumatorului prin cuvinte), gustativ și olfactiv (dacă vorbim despre produse alimentare, parfumuri sau produse cosmetice etc.).
Succesul unei companii este direct proporțional cu impactul pe care brandul său îl are asupra pieței. Dacă dorești ca brandul construit să aibă un impact răsunător, este fundamental să reușești să transmiți cu acuratețe și foarte specific elementele care te diferențiază de concurență și care sunt însăși esența companiei. Aceste elemente nu rămân mereu la fel, deoarece compania crește și se maturizează, evoluând odată cu tendințele pieței și cu comportamentul dinamic al consumatorilor.

Cum să creezi o identitate de brand puternică

Pentru a crea o identitate de brand puternică este esențial să începi cu ”a identifica cu ce te identifici”, iar aici avem două categorii principale:
a. Identificarea identității companiei (ce produse/servicii oferă și de ce există compania) - pentru ce anume a fost creată compania și pe baza căror valori.
b. Identificarea cumpărătorului țintă al companiei (pentru cine există compania) – profilul clientului, respectiv cui se adresează produsele/serviciile

Pasul 1:
Identificarea, clarificarea și rafinarea valorilor de bază ale companiei.
Aceste valori sunt elemente distincte și unice care caracterizează compania și trebuie luate în considerare în alegerea elementelor care vor defini identitatea de brand. Astfel, atât elementele lingvistice cât și cele vizuale vor fi congruente și vor porni de fapt de la aceste valori.
De exemplu, dacă valoarea principală a companiei este promptitudinea, toate elementele vor trebui să transmită această valoare. Se vor folosi elemente vizuale și lingvistice care să sugereze și transmită viteza de răspuns.

Cum poți afla ușor care sunt valorile companiei tale?
Răspunzând întrebărilor: Ce anume este important pentru compania mea? Prin ce anume se diferențiază de alte companii similare? Iar pentru a răspunde cu ușurință trebuie să privești compania ca pe o entitate, de fapt chiar este o ”persoană”, chiar dacă juridică. Identifică, așadar, calitățile unice ale acestei ”persoane”.

Pasul 2:
Identificarea consumatorului țintă și a caracteristicilor cheie ale acestuia.

Cum poți afla ușor care este portretul consumatorului ideal?
Răspunzând întrebării: ce problemă rezolvă produsele/serviciile companiei mele și cine întâmpină aceste probleme?
De exemplu, compania ta produce băuturi energizante pentru consumatorul țintă care este un tânăr cu vârsta între 18 și 25 de ani, obosit și mereu grăbit între două cursuri, care noapte petrece și ziua merge la facultate. Evident limbajul și elementele vizuale folosite vor fi ale ”milenialilor”, se vor folosi imagini moderne și jargonul de social media, în niciun caz nu se vor folosi elemente prăfuite sau un limbaj rigid, învechit.
Atunci când elementele care transmit valorile companiei vorbesc pe limba consumatorului ideal, impactul mărcii asupra pieței țintă este asigurat.

Pasul 3:
Alegerea elementelor de identitate de brand
Elementul 1: Identitatea lingvistică
Prima componentă importantă a identității brandului este identitatea lingvistică a companiei. Aceasta reprezintă felul în care compania comunică cu piața prin cuvinte, atât în scris cât și prin vorbit. Aici sunt, evident, esențiale cuvintele și tonul ales, precum și contextul în care acestea sunt integrate și folosite.
De exemplu, în cazul unei companii care comercializează produse electrocasnice, limbajul folosit va trebui să fie un limbaj simplu de zi cu zi, întotdeauna potrivit cumpărătorului final. Pentru contextualizare, dacă se vorbește de exemplu despre un produs destinat femeilor dedicate carierei, care nu au timp să gătească, se va folosi un limbaj adecvat acestei categorii. Dacă, în schimb, se vorbește despre un produs care se adresează unei femei casnice, limbajul trebuie contextualizat astfel încât să fie ușor de înțeles de către aceasta.
Elementul 2. Identitatea vizuală
A doua componentă importantă este identitatea vizuală care cuprinde toate elementele grafice și vizuale folosite în materialele fizice și electronice ale companiei: logo, fonturi, stiluri și culori, imagini și simboluri grafice. Deoarece imaginile transmit informația și emoția mult mai rapid decât cuvintele, elementele de identitate vizuală sunt indispensabile pentru a genera instantaneu o emoție în potențialul consumator. Această emoție va ancora puternic brandul în memoria consumatorului, lăsând o impresie puternică asupra acestuia. Fiecare element vizual transmite ceva, existând o legătură puternică între culoare, formă, mărime și mesajul transmis. De exemplu roșul este o culoare plină de energie, care invită la acțiune. Se poate folosi cu succes într-o campanie promoționala, dar va fi un eșec total dacă este folosită pentru a descrie vizual un dormitor, dacă se dorește să se transmită ideea de odihnă și relaxare.

Cum să îți duci brandul la următorul nivel
Chiar dacă ai deja o imagine construită pentru companie și ești mulțumit de ea, poți să faci oricând o evaluare completă a identității actuale a brandului. Pentru aceasta trebuie să aduni laolaltă toate materialele scrise ale companiei (prezentări, broșuri, cataloage, etc.) și să vezi dacă toate transmit același mesaj și sunt corect contextualizate pentru consumatorul țintă.
Foarte multe companii neglijează aspectul lingvistic și au erori pe website sau în materialele de prezentare, fără să realizeze ce impact are acest lucru asupra pieței și a felului în care este perceput brandul.
Limbajul joacă un rol esențial în modul în care publicul tău îți percepe brandul. Acesta trebuie să fie consecvent pe toate canalele de comunicare, deoarece inconsecvența poate genera neîncredere în publicul țintă, fiind interpretată ca o lipsă de personalitate și caracter al mărcii.
Verifică și asigură-te că folosești același limbaj și ton în toate materialele scrise (tipărite și electronice), audio și video ale companiei.

Datorita fenomenului de globalizare, piata traducerilor inregistreaza an de an cresteri semnificative la nivel de cerere, insa, in ciuda acestui fapt, preturile si nivelul de calitate scad din ce in ce mai mult.

Conferinta ”Cum sa oferi concret servicii lingvistice de calitate”, organizata de Syncro Translation Services, si-a propus sa aduca fata in fata absolut toti jucatorii din domeniu: traducatori profesionisti freelance, interpreti, agentii de traduceri, specialisti in DTP si solutii tehnologice si de digitalizare, reprezentanti ai unor edituri, pentru a discuta despre problemele in atingerea standardelor de calitate in serviciile lingvistice intr-un 2019 care se anunta foarte provocator.

Fiecare participant si-a exprimat deschis punctul de vedere si provocarile clar sunt numeroase. Amenintarea inteligentei artificiale si armata de freelanceri virtuali care sunt pur si simplu volatili sunt doar cateva dintre acestea. Am desfiintat pe rand aceste ”amenintari”, prin solutii simple.

Am identificat foarte multe solutii pentru tot atatea provocari si am gasit un numitor comun: educarea clientilor si implicit a pietei, prin comunicarea eficienta in fiecare etapa a proiectului, in special in etapa preliminara, faza de ofertare. Experienta impartasita de fiecare participant a fost extrem de valoroasa. Am inteles cu totii ca putem folosi tehnologia de ultima generatie si inteligenta artificiala in avantajul nostru pentru a creste productivitatea si calitatea, ca de fapt putem oferi exact calitatea dorita daca reusim sa comunicam eficient in fiecare etapa: clientul nu stie ca are nevoie de o anumita calitate pentru un anumit tip de document daca nu i se spune, nu stie ca trebuie sa ofere foarte multe informatii inainte de o sesiune de interpretariat daca nu i se spune. Traducatorul nu poate sa transforme un text sursa urat intr-o traducere frumoasa, fara sa inteleaga exact la ce trebuie sa se ajunga.

Si iata ca majoritatea provocarilor se pot rezolva cu usurinta, prin comunicare deschisa intre toate partile implicate, comunicare pusa in ”scena” pe viu la aceasta conferinta.[:]

1. Recunoaste cu onestitate in ce limba esti specializat.

Lucreaza exclusiv in limba target pe care o stapanesti cel mai bine. Foarte multi traducatori pretind ca stiu mai multe limbi. Ca sa traduci bine este recomandat sa gandesti in limba target, cand stii prea multe limbi, la un moment dat le combini si faci un mix sintactic.

2. Tine pasul cu tehnologia.

Invata sa folosesti CAT tool-uri diferite si programe care iti cresc productivitatea. Este secolul vitezei de comunicare si tehnologia performanta este acum gratuita si la indemana oricui. Nu ai nicio scuza sa spui ca tu nu folosesti CAT tool sau ca nu stii sa creezi singur un glosar.

3. Fii atent la detalii si verifica extrem de bine traducerea inainte de predare.

Asta inseamna sa ceri documentatie ajutatoare si materiale pe care sa le poti consulta ca sa te asiguri ca intelegi foarte bine ce ai de tradus si cine este utilizatorul final. O traducere pentru un website necesita un limbaj extrem de specific, in timp ce o traducere de uz intern suporta un limbaj mai comun. Nu preda niciodata o lucrare fara sa o mai verifici inca o data, la rece. Vei fi uimit cate greseli vei gasi. Nimic nu te poate descalifica mai repede ca traducator decat un document plin de greseli de ortografie, care denota neglijenta si lipsa de seriozitate.

4. Fii deschis si flexibil.

Vei primi lucrari cu grade de dificultate diferite, la preturi diferite, in conditii diferite. Clientii unei agentii de traduceri sunt extrem de diferiti: unii vor repede si bine, altii vor doar repede, altii vor foarte bine etc.. Trebuie sa stii sa accepti un discount pe volum, sa negociezi pretul pe pagina pentru o lucrare dificila sau pentru un text urgent.

5. Fii disponibil si pe faza.

Raspunde cu promptitudine la emailuri si la mesajele tip chat sau sms. Pune intrebari si raspunde la intrebari in timp util, nu in ziua predarii cand este tardiv sa mai rezolvi ceva.

6. Specializeaza-te in continuu in domeniul tau.

Ca in orice alta meserie, este nevoie sa studiezi in continuu ca sa cresti profesional si sa poti sa faci traduceri de specialitate. Fa cursuri, urmareste tutoriale si invata metode noi de lucru, cauta glosare , dictionare si resurse interesante. Intreaba agentia cu care colaborezi daca iti poate oferi materiale sau chiar suport in acest sens.

7. Nu te plafona.

Cauta sa descoperi toate dedesubturile limbii sursa si a celei target: verifica daca o expresie sau termen are si alt echivalent, cauta sinonime, fii curios si creativ. Deseori poti fi tentat sa folosesti acelasi si acelasi termen, dar pentru contexte specifice vei gasi cu siguranta termeni foarte specifici.

8. Asigura calitate in mod constant, nu saltuar.

Fa glosare, cauta in TM termeni pentru a asigura uniformitatea termenilor. Meseria de traducator iti poate aduce un venit constant pe viata: nu te ocupa foarte bine de lucrari doar la inceput pentru a face impresie buna. Pastreaza acelasi nivel de calitate si ulterior, ba chiar ridica-ti standardele.

9. Nu intarzia niciodata predarea.

Asta inseamna sa inveti time management si sa stii exact cat poti sa traduci pe ora dintr-un anumit tip de document. Fa o pagina si cronometreaza-te pentru a putea evalua corect timpul necesar pentru traducerea intregului proiect. Nu uita sa aloci timp cautarilor terminologice, crearii de glosare si verificarii finale.

10. Comunica bine cu agentia si invata sa negociezi.

Comunicarea corecta este esentiala: orice agentie isi doreste sa lucreze cu colaboratori deschisi si comunicativi. Anunta din timp orice probleme intampini cu proiectul. Negociaza termenii si conditiile de lucru pentru a satisface atat nevoile tale cat si nevoile agentiei de traduceri.

RECOMANDĂRI

Am preferat întotdeauna să lăsăm clienții să vorbească despre calitatea muncii noastre.

"Colaborăm foarte bine cu Syncro Translation Services, atât pentru interpretariat în cadrul evenimentelor noastre, cât și pentru traduceri. Apreciez calitatea serviciilor pe care le oferă, precum și profesionalismul de care au dat dovadă de fiecare dată. Sunt flexibili, open-minded și pot veni cu propuneri personalizate în funcție de nevoile clientului, ceea ce pe noi ne-a ajutat foarte mult."
Forbes Romania
"EXIMPROD multumeste echipei Syncro Translation Services pentru colaborarea prompta, de calitate si la un inalt nivel de profesionalism in ceea ce priveste prestarea serviciilor de traducere a documentatiilor comerciale si tehnice."
Eximprod
"Mulțumim pentru procesarea foarte rapidă. Am primit în perfectă regulă traducerea.Suntem foarte mulțumiți de profesionalism, calitatea serviciului și timpul de procesare. Intenționăm să continuăm colaborarea precum am stabilit inițial oricând apare câte o nevoie."
Newlong Holland B.V.
"Traducerea profesionistă a meniurilor din română în engleză este importantă pentru aplicația noastră. Cu ajutorul acestora, utilizatorii care comanda de pe aplicația Uber Eats au o experiență mai bună. Syncro a demonstrat că este un partener loial, prompt și serios. Rapiditatea și acuratețea traducerilor mențin acest parteneriat pe termen lung."
Uber Eats
"Syncro este o echipă de profesioniști care i-au traducerea în serios. Știu cu ce ”se mănâncă”, sunt rapizi, oferă prețuri competitive și servicii de calitate. I-am preferat altor furnizori din multe motive: timpi de reacție extrem de reduși, atenție la detalii, timpi de predare foarte buni, disponibilitate, promptitudine. Sunt organizați și preciși dar și prietenoși cu proprii clienți. Recomand cu căldură."
Wamgroup
"Syncro Translation Services ne-a făcut traduceri italiană precise în timpi scurți. Echipa a fost foarte responsivă la cererile și nevoile noastre, lucru care este extrem de important când vorbim de servicii. Există o gramadă de agenții de traducere pe piață, dar cei de la Syncro se dedică efectiv serviciului, calității și toate astea la prețul corect!"
Sika AG
"Persoanele cu care am colaborat, au tratat totul cu maximă seriozitate, profesionalism și promptitudine. Ne-au ajutat ori de câte ori am avut nevoie, iar termenele de predare ale proiectelor, au fost mai mult decât rapide. Vă multumim și sper sa avem o colaborare cel puțin la fel de bună ca și până acum."
Aston
"Am găsit un partener de afaceri de încredere pe care îl recomandăm cu căldură din mai multe motive: traduceri în engleză corecte, profesionalism, seriozitate, promptitudine și corectitudine."
Raptronic
"Lucrăm cu firma de traduceri Syncrotranslation de aproximativ 2 ani și de fiecare dată am primit traducerile solicitate la timp și în formatul dorit. Sunt corecți, eficienți, adevărați profesionisti."
Ifma
"Suntem foarte mulțumiți de promptitudinea și calitatea serviciilor oferite. V-aș recomanda cu încredere și partenerilor."
Gewiss
"Oferte potrivite, promptitudine, calitate și stil. O echipă cu care se lucrează și se comunică eficient, ușor, dar și mai important, rapid."
FSA
"Pentru Dexion, ca parte a unui grup internațional cu birouri în 17 țări unde Romania servește drept centru regional pentru Europa de Est, găsirea unui serviciu de încredere în domeniul traducerii era o necesitate imperioasă.Am folosit numeroase companii de traduceri până am contractat serviciile Syncro Translations, companie care a devenit furnizorul nostru principal în acest domeniu datorită combinației de calitate bună a traducerii, promptitudine, seriozitate și prețuri corecte. ..."
Dexion
"Am început să lucrăm cu Syncro Translation în urmă cu un an. Apreciem profesionalismul lor, serviciile pentru clienți, calitatea traducerilor precum și efortul lor de a îndeplini întotdeauna termenele noastre. Recomandăm cu tărie compania Syncro Translation oricui caută servicii de traducere de încredere."
Eisenberg Paris
"Syncro este pentru noi un partener de încredere, pe care îl recomandăm cu căldură din mai multe motive, cele mai importante fiind: traducerea corectă a materialelor, profesionalismul şi seriozitatea de care dă dovadă, livrarea traducerilor întotdeauna la timp şi nu în ultimul rând, flexibilitatea de care am beneficiat atunci cand am avut nevoie. Mulțumim."
Hama
"Lucrăm cu SyncroTranslations de mai mult de un an de zile. Avem un volum mare de traduceri de pagini web în principal şi lunar apelăm la ei. Nu a existat niciun moment de întarziere în predarea lucrărilor, ba mai mult, deseori le-am primit mai devreme decât se stabilise inițial. Prin intermediul SyncroTranslations ajutăm şi partenerii noștri să işi pună la punct paginile web. Suntem foarte multumiți atât de varietatea limbilor străine şi a personalului calificat cât şi de seriozitatea şi disponibilitatea de care dau dovadă."
BET 1128
"Am început colaborarea cu Syncro Translation în speranţa că vom găsi un partener pe care ne putem baza şi în situaţii limită. Acurateţea, seriozitatea, respectarea deadline-urilor şi responsabilitatea cu care tratează solicitarile noastre, ne dovedesc că nu ne-am înşelat. Chiar dacă nu avem o relaţie de parteneriat foarte îndelungată, suntem convinşi că ne aşteaptă o lungă şi frumoasă colaborare pe viitor."
AIC
· © Syncro Translation Services SRL ·