Inteligența artificială poate să însemne sfârșitul agențiilor de traduceri?

Accelerarea recentă a rafinării și fiabilității traducerii automate îi determină pe unii observatori să speculeze că mașinile vor elimina practic nevoia de traduceri umane scumpe inclusiv pe piața companiilor, eliminând zeci de mii de job-uri în localizarea produselor și serviciilor, publicare, marketing și o serie de alte domenii, inclusiv atunci când cererea pentru traduceri explodează.

Totuși, aceasta este o falsă extrapolare a succesului actual. Deși înălțimea așteptărilor privind ultimele îmbunătățirile este pe deplin justificată, nu s-a vehiculat ideea că mașinile vor distruge serviciile lingvistice ca industrie și că vor reduce drastic necesitatea echipelor de traducere și globalizare. Există mai multe motive:

  1. Ștacheta pentru traducerea cu succes a limbajului folosit în companii este substanțial mai sus decât pentru aplicațiile de consum.
  2. Chiar și în cadrul agenției, ștacheta este ridicată tot mai sus din aceste motive:
    • Trebuie gestionate mai multe limbi și dialecte.
    • Trebuie deservite mai multe piețe verticale specializate, precum sistemul juridic și asistența medicală.
    • Există o nevoie crescută de mai multe tipuri de documente pe suporturi orizontale speciale, de exemplu documente care descriu decizii, cerințe și sisteme.
    • Traducerea aspectelor funcționale ale unui produs (de exemplu, meniuri și documentație) este o practică specializată, una pentru care abordările consumatorilor în ceea ce privește traducerea nu sunt ușor de aplicat.
  1. Tehnologiile actuale de traducere nu se vor îmbunătăți la nesfârșit în acest ritm. Cele mai mari progrese din ultima vreme au apărut datorită utilizării unor cantități uriașe de materiale deja traduse pentru a învăța modele de traducere care pot traduce un conținut similar în viitor. Multe companii sunt mult mai specifice în ceea ce privește contextul și disciplina și, de asemenea, au volume mai mici de date deja traduse pentru aceste contexte restrânse. Acestea sunt provocări tehnice pe care algoritmii AI abia acum încep să le abordeze, iar transferul de noi tehnologii – dacă nu sunt necesare noi activități de cercetare și dezvoltare – trebuie să ajungă la nivelul următorul în ceea ce privește promovarea valorii comerciale.
  2. Numărul de limbi care pot fi traduse în mod avantajos crește odată cu noua abordare low-cost, suportată de AI. Prin urmare, deși costurile de traducere a limbilor prioritare pot scădea, volumul limbilor prioritare emergente continuă să crească. Aceste limbi mai puțin traduse au mai puține date, ceea ce face problema automatizării mai dificilă.

Numărul de limbi și perechi de limbi gestionate acum de cele mai avansate platforme de traducere reprezintă doar o mică parte din limbile vorbite chiar și în țările dezvoltate. Însă traducerea conținutului în peste 40 de limbi, susținută de cei mai mari furnizori de servicii lingvistice (LSP) și de către furnizorii de software pentru companii, a fost până în prezent dificilă sau imposibil de justificat din punct de vedere al costurilor: pentru majoritatea companiilor, costurile și timpul necesar pentru a adăuga doar o singură limbă nouă pentru un produs au fost măsurat în milioane de dolari și o grămadă de ani.
Aceste bariere sunt pe cale de a fi distruse prin combinarea unui nivel de eficiență activat de platformele bazate pe cloud cu creșterea productivității traducătorilor care apelează la traducerea automată.

În timp ce unele dintre piețele limbilor „long-tail” (limbi care nu au un conținut înregistrat) cresc rapid, doar cîteva vor avea vreodată venituri suficiente pentru a justifica costurile de implementare locală a modelului actual de tehnologie fără AI. Cu toate acestea, cu economia de platformă, eficiența datorată AI și reducând costurile, agențiile de traducere își vor putea recupera banii și timpul investit în adăugarea de noi limbi, menținând în același timp prețurile pentru traduceri accesibile pentru un număr mult mai mare de clienți. Economia va permite, de asemenea, agențiilor să crească semnificativ volumul de traduceri pe care îl pot gestiona, contribuind la menținerea veniturilor și a marjelor chiar și atunci când prețurile scad.