Limba noastra-i o comoara

“Limba noastra-i o comoara…” afirmatia lui Alexei Mateevici, unul dintre oamenii de varf ai literaturii romanesti. Si cate astfel de comori nu sunt in lumea asta mare? Darul nenumaratelor graiuri este o binecuvantare deoarece prin cuvinte exprimam esenta lumii. Este evident ca fiecare limba exprima, prin vocabular, o structura de valori si sensuri cu care greu ne incercam puterile cand vine vorba sa o talmacim. Din pacate, multi traducatori, chiar si cei care reprezinta cate un birou de traduceri autorizate, ofera, in mod obisnuit, traduceri informative, si mai rar rescrieri sau adaptari ale textelor. Scopul de baza al tuturor documentelor care ajung la un birou de traducere este de a transmite un mesaj in mod clar si precis. Orice adaptare trebuie sa fie, bineinteles, in spiritul originalului, cat despre traducerile mot-à-mot, stim cu totii ca Google Translate are un simt al umorului de-a dreptul viral.

Mai in spirit de gluma, dar mai ales la modul serios, ne-am propus sa aducem in discutie unele dintre greselile de traducere si interpretare care ”fac ravagii” in alte limbi. De asemenea, unele dintre campaniile publicitare dau gres, pentru ca se pierde din vedere un element esențial: traducerea este foarte importanta. Din cauza unor sloganuri traduse inadecvat, se ajunge la situatii penibile care explica esecuri financiare cu rezonanta. Asemenea situatii pot fi evitate printr-o verificare atenta a traducerilor si a conotatiilor pe care acestea le au in tara vizata. Rasfoind google am gasit si noi destule exemple edificatoare. Poate unele dintre ele sunt doar legende urbane dar samburele de adevar exista undeva acolo.

  • Una dintre cele mai cunoscute erori de acest gen s-a inregistrat in momentul traducerii sloganului companiei Pepsi „Trezeste-te la viata cu Pepsi” („Come alive with the Pepsi Generation”) in limba chineza, in forma urmatoare: „Pepsi iti trezeste la viata stramosii” („Pepsi will bring your ancestors back from the grave”).

  • Cunoscutul producator de vinuri Murfatlar a lansat un vinars pe care l-a numit Zaraza, vrand probabil sa exploateze farmecul si pasiunea evocata de cantecul interpretat de Cristian Vasile, in 1928. Echipa sa de marketing a lansat o costisitoare campanie de publicitate fara a analiza faptul ca, in unele limbi slave, cuvantul are o aura mai putin romantica, insemnand infectie sau epidemie.

  • Producatorul american Parker Pen a lansat o campanie pentru promovarea noii sale marci de stilouri in Mexic, campanie insotita de sloganul „Nu va curge in buzunarul tau si nu se va impregna(„It won’t leak in your pocket and embarass you”). Termenul „a se impregna” a fost asociat si tradus gresit prin cuvantul spaniol „embarazar. Rezultatul confuziei a fost o catastrofa, reclama urma sa aiba urmatorul inteles: „Nu se va scurge in buzunarul tau si nu te va lasa insarcinata”.

  • Intr-un document oficial, publicat de o institutie publica din Romania, care este partial tradus din engleza, s-a strecurat bizara denumire de Republica Democrata a Oamenilor Laos. In mod evident, termenul reda denumirea engleză Lao People's Democratic Republic. Un traducator profesionist si-ar fi dat seama ca este vorba de Republica Democrata Populara Laos.

  • Un transport de marfuri a fost oprit la controlul vamal, deoarece documentele de insoţire anuntau prezenta unor paturi, iar vamesii au gasit in loc... pături.

  • Producatorul scandinav de electrocasnice Electrolux si-a promovat propria marca de aspiratoare in Statele Unite cu urmatorul slogan: „Nimic nu absoarbe mai bine ca un Electrolux” („Nothing sucks like an Electrolux”). Alegerea termenului „sucks” a fost nefericita, caci conotatiile americane ale termenului sunt negative.

  • General Motors a introdus marca Chevrolet Nova in America de Sud, vanzarile fiind extrem de scazute ca volum. Curand, oficialii companiei au aflat motivul: „Nova” in limba spaniols se pronunta „no va” (nu va merge, nu va functiona).

 

Daca tot ne-am inveselit, incheiem intr-o nota sugubeata, dar, vorba aceea, nu ne culcam pe-o ureche caci nu ne sade bine.

 

Habemus Papam - avem mancare

It is raining cats and dogs - ploua cu pisici si caini

E pur si muove - iepurele e mov

Hit the road Jack - loveste drumul Jack

Comments are closed.