Mica Alice in marea tara a cuvintelor speciale

Sa “traiasca” Nichita Stanescu! El a inventat „necuvintele”. Acolo unde nu avem cuvinte care sa exprime o stare, avem trairi echivalente. Pana la urma, un cuvant este o stare de spirit, un crampei de simtaminte si idei exprimate. Un cuvant lasa o urma, ca o boare, ca un duh, e legat de om ca un instinct pavlovian care ii descrie subtil lumea care il inconjoara. Azi, echipa biroului nostru de traduceri scoate din jobenul Palarierului cuvinte greu de tradus. Intr-o cursa contra cronometru printre cuvinte, expresii si culturi, Marele Iepure Alb  verifica meticulous ceasul din buzunarul, apretat, de la piept. inainte sa tragem un fum de la  domnul Omida, pornim in acest  periplu  tentant. Este interesant sa simtim pe propria piele cuvintele  urmatoare si apoi vom realiza ca, desi nu gasim un cuvint echivalent in graiul nostru, l-am experimetat deja in mod reflex:

L’esprit de l’escalier (franceza) – sentimentul pe care-l ai dupa ce termini o conversatie si iti dai seama de toate lucrurile pe care le-ai fi putut spune.

Waldeinsamkeit(germana) - sentiment de solitudine experimentat de cineva  care se afla singur intr-o padure, foarte aproape de natura.

Gadrii Nombor Shulen Jongu (tibetana) - sa dai un raspuns care nu are nicio legatura cu intrebarea.

Litost (ceha) – starea de agonie si turmentare creata de realizarea propriei suferinte.

Culaccino (italiana) - urma lasata pe masa de un pahar rece.

Komorebi (japoneza) - efectul vizual produs de lumina soarelui, filtrata prin frunzele copacilor; jocul de lumina si umbra rezultat.

Pana Poʻo (hawaiiana) - actul de a te scarpina in cap, in incercarea de a-ti aminti ceva ce ai uitat.

Pilkunnussija (finlandeza) - o persoana care este obsedata sa le atraga atenţia altora cu privire la greşelile de gramatica şi de punctuaţie  pe care le fac.

Wabi-Sabi (japoneza) – un mod de viata ce se bazeaza pe gasirea frumusetii in imperfectiuni si acceptarea ciclului natural de crestere si imbatranire.

Cafuné( portugheza) - actul de a iti trece, tandru, degetele prin parul cuiva.

Saudade (portugheza) – unul din cele mai frumoase cuvinte, se refera la emotia de dor si de durere pe care o simti in legatura cu ceva ce ai avut si ai pierdut, dar inca iubesti.

Mångata (suedeza) - reflexia stralucitoare a lunii pe apa, asemanatoare unei sosele umede in bataia luminii.

Kaelling (daneza)  - o femeie urata şi nefericita care ţipa la copiii ei.

Iktsuarpok (inuita) - sa mergi afara de multe ori ca sa verifici daca un oaspete a sosit.

Neidbau (germana) – o cladire fara valoare pentru proprietar, construita cu scopul unic de a le produce neplaceri vecinilor.

Jayus ( indoneza)  – o gluma spusa atat de prost si atat de putin amuzanta  incat nu te poti abtine sa nu razi.

Kyoikumama (japaneza) – o mama care isi impinge, implacabil, copilul spre atingerea unor bune rezultate academice.

Tartle (irlandeza) - actul de a ezita sa prezinti pe cineva pentru ca ai uitat cum il/o cheama.

Myötähäpeä (finlandeza) - cand simti rusine pentru altcineva, atunci cand acesta se face de ras dar nu isi da seama si tu esti martor.

 

Comments are closed.