Prețul traducerilor - cum se calculează?

Cu toții știm ce frustrant este când dorim să cumpărăm un produs sau serviciu în mediul online și nu găsim nicăieri prețul afișat pe website. Este evident faptul că înainte de a cumpăra ceva, avem nevoie să știm cât costă pentru a vedea dacă ne încadrăm într-un buget propus.

Majoritatea companiilor care oferă servicii de traducere nu afișează prețul acestora. De ce se întâmplă asta?

Calcularea prețului serviciilor de traducerile profesionale și serviciilor conexe (DTP, localizare) necesită o abordare specială, deoarece acesta depinde de foarte multe variabile.

Pentru a înțelege care sunt factorii implicați în determinarea prețului traducerilor, vom discuta în continuare despre fiecare în parte.

 

Unitatea de măsură

La nivel internațional unitatea de măsură folosită pentru calcularea prețului traducerilor diferă de la țară la țară. Unele țări taxează la cuvânt, altele pe oră, în timp ce altele pe pagină sau linii de text.

În România cele mai multe companii calculează prețul pe pagina de 1800 caractere cu spații incluse. Mai sunt cazuri în care companiile taxează pe pagina fizică, atunci când textele nu sunt editabile și nu permit calcularea automată a numărului de caractere. De obicei, documentele needitabile sunt fișiere scanate sau fișiere furnizate în format.pdf, .jpg sau .png (fișe medicale, documente oficiale și juridice, etc.).

 

Taxa minimă aplicată

În cazul în care aveți de tradus un volum mic de text, de exemplu 1500 de caractere, majoritatea companiilor specializate în servicii de traducere vor percepe o taxă minimă. Această limită minimă de tarifare este necesară deoarece în procesul de prelucrare a comenzii sunt implicate tot atât de multe resurse umane ca în cazul volumelor mari de text. Singura diferență constă în numărul de caractere de tradus, însă managementul proiectului (evaluarea textului, pregătirea acestuia pentru traducător, preluarea, verificarea și predarea traducerii) este un serviciu invariabil și, prin urmare, taxabil.

Așadar, indiferent dacă aveți nevoie să traduceți 1500 de caractere sau 3500 de caractere, va trebui să achitați o taxă minimă de gestionare a comenzii.

Taxa minimă nu se aplică în general atunci când aveți o colaborare continuă și stabilă cu o agenție de traduceri și comandați frecvent servicii de traducere.

 

Gradul de dificultate și complexitate al textului

Dacă textele pe care doriți să le traduceți au un caracter foarte tehnic, care necesită un nivel științific de expertiză, fiți pregătiți să plătiți pentru astfel de servicii de specialitate. Din păcate, majoritatea persoanelor care solicită servicii de traducere nu iau în calcul acest aspect. Documentele cu conținut de specialitate trebuie încredințate spre traducere unei companii care are profesioniști cu experiență în astfel de traduceri. Dacă dați peste companii care aplică un preț fix, indiferent de gradul de complexitate al textului, vă recomandăm să vă gândiți de două ori înainte de a lucra cu acestea. Calitatea necesită experiență și pregătire temeinică, prin urmare și costurile pentru o traducere de specialitate vor fi mai ridicate.

 

Limba sursă și limba de destinație

Limba sursă și limba țintă sunt fundamentale în calcularea prețului unei traduceri. După cum bine știți, unele limbi sunt foarte larg răspândite și folosite, în timp ce altele sunt considerate limbi rare. Prin urmare, și specialiștii în traduceri diferă la nivel de cerere și ofertă. Limbile cel mai frecvent utilizate la nivel mondial sunt spaniola și engleza. În consecință, o traducere din limba spaniolă în limba engleză și vice versa costă foarte puțin comparativ cu alte limbi.

Dacă aveți nevoie de o traducere într-o limbă rară, de exemplu farsi (persana veche) va trebui să plătiți mai mult deoarece există foarte puțini traducători care sunt specializați pe combinații lingvistice rare și nu există cerere sufcientă pentru acestea.

Astfel, dacă traducerea unei pagini din limba engleză în limba spaniolă poate costa în jur de 30-40 lei, o pagină de traducere din engleză în farsi poate să depășească 150 de lei. Combinațiile care includ limba română pleacă de obicei de la 18-20 de lei per pagină pentru combinațiile care acoperă limbile cel mai frecvent vorbite cum ar fi engleza, franceza, spaniola, italiana și germana.

 

Data de livrare a traducerii

Cu toții suntem conștienți de faptul că timpul alocat unui proiect trebuie să fie evaluat realist, luându-se în calcul etapele necesare executării comenzii: managementul de proiect și traducerea în sine. Managementul de proiect implică o serie de pași absolut necesari reducerii costurilor și asigurării calității traducerii. Etapa de traducere nu cuprinde doar simpla traducere ci și consultarea bazelor de date disponibile, pentru identificarea celor mai potriviți termeni.

 

Volumul de text

Dacă aveți de tradus în mod frecvent documente, vă recomandăm să creați un parteneriat stabil cu o agenție de traduceri specializată în servicii lingvistice profesionale, de preferat certificată, cum este Syncro Translation Services, pentru a nu risca nimic în ceea ce privește calitatea. Cu un parteneriat stabil, veți beneficia de prețuri preferențiale și discounturi substanțiale pentru volume mari de text. De exemplu, clienții care traduc banalele manuale de utilizator pentru toate produsele lor cu o agenție specializată, fac o economie de peste 50-60% din prețul total al traducerii, comparativ cu clienții care traduc rar, câte un document.

Pe lângă factorii enumerați mai sus, ar mai fi de precizat și faptul că traducerile necesită deseori și servicii de tehnoredactare și formatare, pentru care se percepe un cost suplimentar.