”Șold la șold” sau umăr la umăr când vine vorba de traducerile medicale

Știm cu toții penibilul situațiilor „romgleze” și mai ales traducerile semidocte care nu fac altceva decât să aducă sec zâmbetul pe buze.
Este clar că nici o traducere nu poate fi făcuta fără atenție la detalii și la context, fără un anumit simț al limbii, dar, este de la sine înțeles ce înseamnă o traducere medicală făcută cu erori sau „false friends”. Nu numai sensul este afectat, ci și valoarea științifică a documentului tradus.
Traducerile medicale și traducerile religioase au fost printre primele tipuri de înscrisuri care au făcut obiectul transpunerii dintr-o limbă în alta. În timp ce traducerile religioase s-au delimitat fie la sfera limbii greacă sau latină, traducerile medicale au preluat terminologia greco-latină și variante combinate ale acestora. De aceea traducătorii specializați în traduceri medicale trebuie să aibă în vedere toate transformările de sens sau de scriere, mai ales pentru limbile germană și engleză.
Prefixele și sufixele sunt o cheie importantă în traducerile medicale, ne spun traducătorii specializați în traduceri medicale de la Syncro Translation Services. Cultura generală și atenția la detalii sunt foarte importante printre competențele profesionale deținute de un traducător specializat în traduceri medicale.
Când se realizează o traducere medicală este foarte important să se cunoască toate transformările gramaticale și ortografice ale cuvintelor în limba țintă și să se aibă în vedere acei „false friends”, cuvinte care par asemănătoare ca sens și înțeles dar înseamnă cu totul altceva.
Aici avem câteva exemple tipice din limbile engleză și germană: drug în engleză are echivalentul de „Arzneimittel” în limba germană, adică medicament și nu de „Droge” care înseamnă substanță care crează dependență. Un alt exemplu simplu este și „ambulance” în limba germană având corespondentul de „Krankenwagen”, ambulanță în limba română și nu de „Ambulanz”, care înseamnă ambulatoriu.
Alte variante de „falși prieteni” în traducerile medicale sunt regăsiți și în limbile spaniolă și engleză. De exemplu „aborto” în spaniolă înseamnă „abortion” în limba engleză, iar „abortus” are echivalentul de „non viable fetus”. Un alt exemplu este cuvântul „actual” în spaniolă însemnând „prezent”, iar în limba engleză are corespondentul „real”.
Fiecare traducere medicală este observată și coordonată de echipa de proiect și mereu se au în vedere posibilele erori, ne spune chiar Mihaela Vișan, unul dintre fondatorii Syncro Transalation Services, farmacist de profesie.
Ca și când exemplele de mai sus nu ar fi suficiente, specialiștii în traduceri medicale trebuie să aibă în vedere și abrevierile și transformările care intervin în prelucrarea textului de la limba sursă la limba țintă.
Eponimele sau cuvintele provenite din numele personalităților care au contribuit la acel domeniul al științei pot varia sau nu de la o limbă la alta, dar necesită și acestea o atenție sporită. Un eponim dintr-o limbă poate avea sau nu corespondent același eponim în altă limbă, spre exemplu în limba germană se utilizează eponimul Budd-Chiari-Syndrome tradus ca „venous occlusive disease” din limba engleză.
Frazeologia în domeniul medical este și ea specifică și nu poate avea rabat de la calitatea și atenția traducerii. Tot aici intră și denumirile substanțelor active și principiilor farmacologice.
Așadar, traducerile specializate pentru domeniul medical și farmaceutic sunt o zonă în care se îmbină necesar și obligatoriu pasiunea, perfecționismul, arta și experiența traducătorului dar și munca în echipă și capacitatea de învățare continuă.

Comments are closed.

 
Agentia de traduceri - Syncro Translation
Right Menu Icon