Traducerile literare sunt o arta

„Versurile, atunci cand sunt traduse, inceteaza a fi opera celui care le-a scris.

Paul Valéry

Fauritorii de punti culturale”

Traducerile literare reprezinta un liant intre popoare si culturi. Exemple de tipuri de documente ce pot implica traduceri literare: poezie, proza, teatru, revista literara, terminologie literaraloguri, citate, etc. Cartile talmacite aduc un crampei din bogatia sufleteasca a unui neam, ne plaseaza mai aproape de aspiratiile acestuia si de valori. De la semnele de punctuatie si pana la expresiile uzuale caracteristice unei anumite epoci sau unui anumit grup social, fiecare limba are diferentele si particularitatile sale.Traducerile literare isi au obarsia acolo unde stiinta se intalneste cu arta. Esenta lor inglobeaza valorile lingvistice, stilistice, semantice, etnografice si spiritul creativ al traducatorului, care devine un fauritor de punti culturale.

Deschidere inspre alte culturi si moduri de gandire

Literatura si traducerea reprezinta o deschidere catre lume, facilitand circulatia scrierilor, ideilor si culturilor. Traducerile literare reprezinta un instrument cheie de intelegere si comunicare. Acestea,prin complexitatea lor, implica o serie de cunostinte si competente din partea traducatorului. Acesta trebuie sa posede un vocabular vast in limba in care e scris textul original.Intuitia creativa, stilul si atentia la nuantele lingvistice sunt elementele indispensabile atunci cand vorbim de talmaciri expresive in care caracteristicile stilistice proprii autorului sunt trasate fidel si adaptate.Expresiile idiomatice, textele stilizate au o contributie culturala semnificativa, oferind acces la patrimoniul cultural al altor popoare.

Apelati la birouri de traducere autorizate pentru rezultate optime. Cu ajutorul traducatorilor in limba materna mesajele documentelor traduse sunt transmise nedistorsionat, astfel incat operele literare sa fie apreciate la adevarata lor valoare.

Globalizarea cultural-lingvistica

Mai nou, traducerile literare sunt percepute drept o forma de globalizare cultural-lingvistica. Lumea tinde spre un fel de „supermarket global’’, produsele si serviciile tind spre uniformizare, numitorul comun fiind globalizarea, nevoia de localizare si integrare intr-un tot unitar.Astfel elementele culturale unice, specifice fiecarui popor se impletesc asemeni unor liane care compun o adevarata retea, intrepatrunderea valorilor fiind facilitata adecvat. in concluzie, multitudinea formelor literare sunt aduse la acelasi numitor comun prin intermediar ligvistic. Pentru realizarea traducerilor literare de inalta calitate este nevoie de profesionisti experimentati si bine pregatiti in acest domeniu, asa cum sunt traducatorii echipei Syncro Translation Services. Garantat, vor fi respectate fidel criteriile de forma, fond si, nu in ultimul rand, termenele impuse in vederea obtinerii materialelor.

 

Comments are closed.