Astăzi, chiar și cu cea mai mică firmă care poate servi o clientelă la nivel global, nevoia unei comunicări între limbi și culturi crește rapid. Cu toate acestea, comunicarea între contexte este dificilă și costisitoare. În cazul în care nu se acordă o atenție deosebită, la o traducere se pot pierde multe lucruri din cauza erorilor de traducere și/sau a interpretărilor diferite ale comunicărilor, chiar dacă este tradusă corect.
Costurile erorilor de traducere sunt adesea mai mult decât financiare. O comunicare necorespunzătoare poate duce la pierderea reputației, expunere din punct de vedere juridic, daune fizice sau chiar dezastre industriale. Din acest motiv, o comunicare clară, precisă și eficientă între culturi, limbi, discipline și industrii este o prioritate în creștere.
Ca răspuns, multe firme cheltuiesc resurse semnificative pentru a asigura comunicarea în rețelele lor de agenți, parteneri, clienți și agenții guvernamentale. Această nevoie de partajare cu precizie a informațiilor între diferiți parteneri de afaceri a evoluat în ceea ce azi noi numim localizare.
Localizarea înseamnă tehnologii și procese care adaptează produsele și serviciile pentru utilizare în și de către anumite țări, regiuni sau grupuri. Adesea este un proces extrem de complex și costisitor, care include traducerea textului și a materialelor audio, editarea documentelor și software-ului pentru a reflecta convențiile localizate (cum ar fi modul în care sunt reprezentate punctele zecimale și datele), precum și analiza continuă și integrarea în produse și servicii a reglementărilor, conformității și cerințelor fiscale ale anumitor țări, state și orașe.
Acest articol se concentrează asupra unei funcții specifice din cadrul imaginii de localizare mai largă: traducerea. În firmele din întreaga lume, există o cerere din ce în ce mai mare pentru traduceri, determinată de:
- creșterea cererii pentru alte limbi decât engleza,
- creșterea numărului de produse și servicii din țările unde nu se vorbește limba engleză care ajung pe piețele externe,
- scăderea cerințelor de traducere, determinată de îmbunătățiri ale inteligenței artificiale și o creștere a platformelor de traduceri bazate pe cloud; aceste costuri reduse susțin o „coadă lungă” în creștere a companiilor care pot oferi servicii în mod profitabil în mai multe limbi
Acest articol pune în discuție acest nou viitor, în care există cereri și posibilități tot mai mari de traducere. De asemenea, vorbim și despre aspectele de care o companie ar trebui să țină cont pentru a avea succes pe această piață în evoluție.
Serviciile de traducere la un punct de cotitură
Se estimează că cheltuielile anuale ale firmelor pentru serviciile de traducere vor crește până la 45 de miliarde de dolari până în 2020, în special datorită creșterii globalizării și a volumului tot mai mare de text generat la nivel mondial.
Această creștere este stimulată și de noua tehnologie. Multe organizații folosesc inteligența artificială (AI) sub formă de traducere automată (MT) pentru a reduce costurile de traducere. Platformele de traducere automată activate de AI, precum Google Translate, Microsoft Translator și Amazon Translate, ultima lansată, au făcut un mare pas înainte în ceea ce privește precizia. Acest lucru se întâmplă din două motive: unu, se bazează pe îmbunătățirile revoluționare recente ale algoritmilor de traducere automată neurală (NMT) și, doi, au acces la o cantitate mult mai mare de date lingvistice din motoarele de căutare, rețelele sociale și site-urile de comerț electronic.
Pentru cazurile mai puțin pretențioase, cum ar fi traducerea unui site web pentru un browser obișnuit, acuratețea acestor sisteme complet automatizate bazate pe inteligență artificială a devenit în ultima vreme „suficient de bună” pentru un număr mare de utilizări. De obicei, aceste traduceri sunt oferite gratuit și sunt susținute prin reclame, astfel încât utilizatorii sunt mulțumiți de calitatea pe care o pot obține, iar consecințele erorilor sunt mici.
În schimb, acuratețea acestor sisteme existente nu este adecvată pentru multe cazuri de utilizare de către companii, cum ar fi crearea unei interfețe de utilizator într-o limbă nouă, traducerea unui document fiscal sau crearea unui manual de utilizare pentru un produs într-o limbă nouă. Totuși, inteligența artificială are un impact mare aici, unde persoana implicată folosește cazuri care permit sistemului AI să realizeze o traducere inițială, care este apoi rafinată de un expert uman. Deși acest lucru nu aduce prețurile traducerii la zero, această tehnologie are totuși un impact profund asupra pieței traducerilor, care-și schimbă forma ca urmare a acestor forțe.