SERVIZI PROFESSIONALI DI TRADUZIONI
AIUTIAMO LE IMPRESE AD ESPANDERSI SUI MERCATI ESTERI
✓PROVA ✓VALUTA ✓COMPRA
Ti aiutiamo a raggiungere le persone.
Quando la comunicazione verbale avviene attraverso conversazioni faccia a faccia con partecipanti che parlano lingue diverse, l’interpretariato è una necessità assoluta per garantire che le informazioni vengano trasmesse senza distorsioni o incomprensioni.
Sebbene l’interpretariato possa sembrare la forma di traduzione più diretta, in realtà è un’attività altamente specializzata ed esigente. Data l’importanza di garantire una chiara comprensione tra coloro che prendono parte al dialogo, un’interpretazione di alta qualità richiede una grande presenza mentale, una conoscenza approfondita del vocabolario usato e una grande responsabilità.
Innanzitutto, l’interprete deve mantenere un contatto visivo con chi parla. Ciò è particolarmente importante in quanto l’interprete agisce quasi in veste di specchio linguistico di chi parla.
L’interprete deve possedere una conoscenza approfondita della materia. Quando si parla di assistenza sanitaria, ad esempio, l’interprete deve conoscere la terminologia specifica al fine di tradurre consecutivamente, accuratamente e fluentemente il dialogo. Pertanto, devono sapere quale argomento verrà discusso in anticipo.
Gli interpreti devono avere una pronuncia molto precisa e un tono piacevole ma neutro. Devono anche essere in grado di misurare e bilanciare correttamente il tono e il ritmo della voce, in sintonia con quella di chi parla. Inoltre, devono prestare attenzione a ciò che viene trasmesso all’auricolare, il che richiede un’attenzione costante. Un interprete professionista sa esattamente come parlare al microfono e come respirare e agire in modo da non emettere rumori di distrazione.