Cum alegi serviciile de traduceri medicale?

Atunci cand cauti o companie de servicii de traducere medicala, va trebui sa te informezi cu privire la expertiza traducatorilor si la limbile sau dialectele solicitate. Cu toate acestea, deoarece preturile variaza in functie de nevoile tale, este util sa te adresezi unei companii premium de traduceri medicale, pentru a echilibra costurile si expertiza. Iata mai jos care sunt cele mai bune ponturi pentru alegerea unui serviciu de traduceri medicale.

Traducere sau interpretare

Primul punct care trebuie clarificat este daca vei avea nevoie de servicii de traducere sau de interpretare, pentru ca in general se face o confuzie in aceasta privinta.
Traducerea este o conversie scrisa a limbii (text), in timp ce o interpretare este o redare vorbita. Vom vorbi aici despre traducerile medicale scrise, insa majoritatea companiilor care furnizeaza servicii lingvistice profesionale ofera si servicii de interpretare medicala si alte servicii relevante pentru industria sanatatii, cum ar fi interpretarea prin telefon.

Trebuie sa fie un translator medical?

Raspunsul scurt este „daca ai indoieli, da!”. Riscul sa apara erori de comunicare sau erori de traducere a unui document medical este unul mare. Spre deosebire de traducerile pentru afaceri si de cele cotidiene, traducerile juridice si cele medicale necorespunzatoare pot produce efecte grave. Calitatea informatiilor medicale influenteaza capacitatea decizionala si sanatatea pacientului.

Gestionarea terminologiei medicale

Pentru a aprofunda putin necesitatea unor servicii de traducere medicala de calitate, este important sa tii cont de acuratetea termenilor medicali si a explicatiilor acestora.
Pacientul are dreptul de a-si intelege pe deplin diagnosticul, astfel ca pentru un pacient cu o cunoastere limitata a limbii in care primeste asistenta medicala, calitatea traducerii medicale are un impact asupra intelegerii problemelor care il afecteaza.
Lipsa accesului la resurse calificate poate duce chiar la tratamente mai costisitoare si teste inutile.

Procesul de traducere necesita mai mult decat cunoasterea a doua limbi

Asadar, cum poate fi garantata calitatea serviciilor de traducere medicala? In prezent, standardele de certificare si acreditari pentru interpretii medicali sunt mai dezvoltate decat cele pentru traducatorii medicali. Prin urmare, este important sa gasesti un traducator medical cu experienta in traducere medicala.
Traducatorii medicali trebuie sa respecte reglementarile si directivele privitoare la confidentialitatea si protectia datelor. Aceste reglementari sunt guvernate de Legea nr. 677/2001 privind protectia persoanelor cu privire la prelucrarea datelor cu caracter personal si libera circulatie a acestor date, precum si de Regulamentul General privind Protectia Datelor (GDPR), care a intrat in vigoare in Uniunea Europeana in 2018.

Evaluarea calitatii traducerilor medicale

Carateristicile traducatorilor medicali buni

O traducere medicala buna este facuta aproape in intregime de un om. Cei mai buni traducatori lucreaza intr-un mediu de traducere cu capacitatea de a face trimitere la resurse precum glosare medicale, ghiduri stilistice si colegi. De aceea, multi traducatori experti isi primesc fluxul de lucru prin intermediul companiilor de servicii lingvistice.

Caracteristicile companiilor cu servicii superioare de traducere medicala

Cele mai bune companii respecta standardele internationale de calitate, precum ISO 17100:2015 si ISO 9001 (cu putine neconformitati), pentru a furniza servicii de traducere si localizare de inalta calitate. Companiile bune permit partilor terte sa le auditeze continuu performanta. Desigur, nu trebuie sa ignori faptul ca un serviciu bun ar trebui sa indeplineasca timpul de raspuns necesar!

Caracteristicile unei traduceri bune si complete

La ce ar trebui sa te astepti de la o traducere medicala? Documentele medicale in limba tinta ar trebui sa ajunga la ora de livrare propusa. De asemenea, ar trebui sa aiba un format si un numar de pagini identic cu documentele medicale originale. Daca e necesar, o traducere autorizata va fi insotita si de un certificat de acuratete. Traducerile legalizate vor fi semnate de un notar public.

Cat costa o traducere medicala?

Costul unei traduceri medicale nu este unul standard. Insa aceasta este o veste buna daca ai de tradus documente medicale scurte. In general, serviciile de traducere medicala au preturi pe cuvant, mai degraba decat pe pagina.

Preturile variaza in functie de limba si de termenul de predare

Preturile serviciilor de traducere medicala variaza in functie de multi parametri.
Printre acestia se numara si raritatea si complexitatea perechii de limbi implicate.
De asemenea, un timp de livrare mai scurt pentru serviciile de traducere poate genera costuri mai mari, cunoscute sub numele de taxe de urgenta.
Daca ai nevoie de un pret exact solicita intotdeauna o cotatie, mentionand numarul de cuvinte din document, perechea de limbi care te intereseaza si timpul de livrare solicitat.

Preturile variaza in functie de lungime si de terminologia medicala

Traducerile medicale mai lungi costa mai mult. Anumite specialitati medicale necesita un nivel mai mare de expertiza din partea traducatorului, iar preturile cresc in consecinta. Exemplele de documente medicale specializate pot include formulare de consimtamant informat, date clinice si manuale pentru dispozitive medicale.
Atunci cand traducerile necesita certificare din partea companiei care furnizeaza servicii de traducere medicala, poate exista o taxa suplimentara. Legalizarea pentru o traducere medicala autorizata poate ridica si ea pretul, in functie de companie.

Reducerea costurilor cu ajutorul tehnologiei

Evita duplicarea costisitoare in documentele medicale traduse

Protejeaza-ti bugetul alegand o companie care nu taxeaza de mai multe ori pentru traducerea unor fraze identice. Softurile de memorie de traducere evita costul traducerilor duplicat. De asemenea, asigura coerenta in documente.
Iar daca tot vorbim despre evitarea unor preturi mari, unele companii de traduceri fac diferenta intre documente cu diferite densitati si complexitati de limbaj medical si te taxeaza in consecinta. In acest fel vor fi reduse costurile pentru documente simple sau de rutina, pentru ca unele documente nu necesita specializare intensa.

Traduceri umane cu optimizare tehnologica

Trebuie sa fie clar din start: creierul unan ramane singura modalitate viabila de a avea un document medical tradus adecvat. Chiar si fara terminologie medicala specializata implicata, numai o minte bilingva va fi capabila de nuanta si directia necesara pentru a converti multe cuvinte deodata. Pentru traducerile medicale va fi nevoie si de cunostinte suplimentare si de discretie. Dar asta nu inseamna ca tehnologia nu poate fi folosita pentru a asista traducatorul in redarea eficienta si exacta a textului.

Image by Racool_studio on Freepik

· © Syncro Translation Services SRL ·
· Certificat ISO 9001 ·
Servicii de traducei medicale - Syncro Translation Services
Prezentare generală a confidențialității

Acest site folosește cookie-uri pentru a-ți putea oferi cea mai bună experiență în utilizare. Informațiile cookie sunt stocate în navigatorul tău și au rolul de a te recunoaște când te întorci pe site-ul nostru și de a ajuta echipa noastră să înțeleagă care sunt secțiunile site-ului pe care le găsești mai interesante și mai utile.